Специальность: 5А 120102 Лингвистика (русский язык)
Эмоциональный мир человека
Download 94.58 Kb.
|
Ургенч - Тютчев
- Bu sahifa navigatsiya:
- «загадочная русская душа», «русская правдивая и горячая душа
- Душа, Сердце, Кровь
2.3. Эмоциональный мир человека
Оппозиционность души и тела, постоянно присутствующая в лирике Ф.И. Тютчева, противопоставляет соматическую природу человека чувственно-духовной. Эмоциональный мир человека является отражением его души. Метафизика тютчевской поэзии «предполагает наличность «смысловой души» у реальности тела» [Пумпянский 1928: 19]. Душа представляет собой довольно широкое понятие, выходящее за рамки религиозности, что изображено в стихах поэта. Данная смысловая категория воспринимается как соматический объект [Козеренко, Крейдлин 2011], поэтому отчасти подлежит рассмотрению с точки зрения соматической природы человека. Лексема душа является полисемичной, в первом значении означает «внутренний, психический мир человека, его сознание» [СОШ: 553], в некоторых словарях душа определяется как «внутренний орган, являющийся вместилищем чувств» [ФОСРЯ: 109, 166, 167]. Проявление данного концепта в различных ипостасях можно найти у многих авторов: «загадочная русская душа», «русская правдивая и горячая душа» (И.С. Тургенев), «простая, честная и широкая душа» (А.Н. Толстой), «у русской души два начала: лежание и молниеносная деятельность» (В.О. Ключевский) и др. [Клименко 2000: 58]. В стихах Ф.И. Тютчева лексема душа «тесно переплетается… с этимологически родственными дышать, дух, дохнуть» и др. [Голованевский 2009: 78-79], порой отождествляется с духом, образуя оригинальные ФЕ. При отсутствии материала в используемых нами фразеологических и толковых словарях русского языка мы обращались к НКРЯ за подтверждением фразеологичности той или иной единицы в тютчевской интерпретации. Душа с позиции типологии, предложенной Г.Е. Крейдлиным и С.И. Переверзевой [Крейдлин, Переверзева 2010], может быть отнесена, с одной стороны, как и сердце (душа [сердце] ноет [болит]), к внутренним органам человека [Козеренко, Крейдлин 2011: 57-58]. С другой стороны, данный соматический объект можно охарактеризовать, в дополнение к используемой классификации, как свойство человеческого организма, наряду с соматизмами голос, ум. Также можно говорить о духовно-соматическом комплексе ФЕ с компонентами Душа, Сердце, Кровь. Это лексемы, которые в первую очередь воспринимаются как соматизмы. Но при включении потенциальных и коннотативных сем в их семантическое пространство происходит абстрактно-собирательное выражение психо-эмоционального состояния субъекта. ФЕ с компонентами Душа, Сердце, Кровь, а в ряде случаев и с компонентом Ум, в поэтической фразеологии Ф.И. Тютчева в разных контекстах сопоставляются, противопоставляются, сочетаются и т.п. Душа отождествляется с сердцем (а в иных случаях и с кровью) при взаимодействии денотативного и коннотативного значений данного соматизма (перекрещивание семантики духовного и телесного). Статистические данные показали, что с приведенными компонентами в тютчевских стихах реализуется 55 различных фразеологизмов: «душа» - 29 ФЕ, «сердце» - 13 ФЕ, «кровь» - 14 ФЕ. В поэзии Ф.И. Тютчева эти фразеологические обороты подвергаются авторской интерпретации как формальной, так и содержательной. Опираясь на полученную сводку данных, констатируем, что ряд фразеологизмов возникает у Ф.И. Тютчева в поэтических контекстах, не имея аналогов во фразеологических словарях, но обнаруживающих прецедентные основы и реминисценции с единицами в произведениях других авторов [НКРЯ]). Большинство ФЕ образуется за счет добавления или замены компонентов, а также усечения фразеологической структуры (ФЕ с соматизмами душа (дух), кровь). Реже происходят значительные изменения в семантике и возникновение аналогичных узуальных фразеологических структур в тютчевской интерпретации. Отметим наличие синонимичных вариантов в стихах Тютчева (всей душой (сердцем), душа (сердце) ноет), что лишний раз доказывает контекстуальное пересечение семантики как самих соматизмов, так и ФЕ с ними. О фразеологической синонимии говорят, к примеру, такие ученые, как Т.А. Бертагаев, В.И. Зимин и др. [Бертагаев, 86 Зимин 1960: 5-6]. А на примере фразеологизма в крови до пят реализуется в полной мере «несистемное нарушение постоянства состава и местоположения компонентов ФЕ», т.е. наблюдается одновременно их замена, сокращение, добавление [Шанский 1969: 22, 111, 205]. Модификация данного фразеологизма происходит в том числе на базе общеязыковой ФЕ с головы до пят. Признаковый подход, намеченный А.Д. Козеренко, Г.Е. Крейдлиным [Козеренко, Крейдлин 2011: 55], с соматизмом душа реализуется следующим образом. Структурным признаком соматического объекта душа является бесплотность, отсутствие материальной оболочки, физическим – место концентрации чувств и эмоций, функциональным – духовность, проявление когнитивно-эмоциональной сферы личности. Следовательно, духовность является свойством души. Соматические фразеологизмы с компонентом душа, а также с однокоренными или производными словами данной лексемы, в поэтических текстах Тютчева преимущественно являются субстантивными (дух вольности, небесный дух, русские души, душа с душой и др.) или глагольными (быть душой, вливать душу, греть душу, оторвать душу и проч.). Большинство из них эмоционально окрашены, имеют выраженные экспрессивные коннотации. По семантике данные соматические ФЕ можно разделить на следующие группы: 1) личностные характеристики (быть душой, вынести душу, без души, душу положить за други, припасть душой, святилище души, дух вольности, дух свободы, дух силы, сила духа, тревожный дух); 2) переадресация переживаний (вливать душу, греть душу, душа с душой, наводить на душу); 3) эмоциональная сфера личности (в душевной глубине, в глубь души, всей душой, от души, душа ноет, оторвать душу, потрясти душу, душ светило, дух упал, дух жизни); 4) столкновение добра и зла (небесный дух, дух нечистый/злосчастный дух); 5) национальные русские черты (русские души, русский дух). Обратимся к личностным характеристикам в поэтической фразеологии Ф.И. Тютчева с соматизмом душа. Фразеологизм быть душой в ПСТ имеет значение «быть в центре всех событий, выступать нравственным авторитетом какого-либо коллектива» [ПСТ: 209]: «Из той среды, далеко не чужой, Которой ты была любовью и душой…» (, с. 273). Данная ФЕ зафиксирована в ФОСРЯ с пометой «нейтр.» в значении «(испытывать какую-л. эмоцию) в максимальной степени, что описывается как вовлеченность в это состояние всего воображаемого внутреннего органа, являющегося вместилищем чувств; очень сильно, страстно» [ФОСРЯ:166]. ФЕ вынести душу со значением «сохранить в себе все лучшее» по ПСТ [ПСТ: 209] («…И в этом роковом бою Из испытаний самых строгих Всю душу вынесла свою» (При посылке Нового завета, с. 207)) семантически опирается на пятое значение стержневого глагольного компонента («вынести – вытерпеть, выдержать» [СОШ: 115]). ФЕ без души имеет значение «бездуховный, безнравственный» [ПСТ: 209]: «О, этот век, воспитанный в крамолах, Век без души, с озлобленным умом…» («Хотя б она сошла с лица земного…», с. 231). Данный тютчевский фразеологизм, структурно представляющий собой предложно-падежную словоформу, в других лексикографических изданиях имеет антонимичную единицу за счет антонимии предлогов с – без: «С душой. С увлечением, подъемом (делать что-л.)» [ФСРЯ: 152]. Столкновение фразеоформ у Ф.И. Тютчева, например, хорошо обыгрывается в стихотворении «Послание к А.В. Шереметеву»: «Между московскими красами Найти легко, сомнений нет, Красавицу в пятнадцать лет С умом, душою и душами» (С. 62). В основе возникшего каламбура лежит полисемия лексемы «душа» (1. глубокий внутренний мир человека и 2. крепостные крестьяне в царской России) [СОШ: 183]. Со значением «пожертвовать всем ради друга; отдать все, что можно за кого-либо» выступает ФЕ душу положить за други [ПСТ: 203, 209, 544]: «Лишь тем доступна благодать… Кто душу положил за други И до конца все претерпел» (А.В. Плвой, с. 256). «Внутренний мир человека, охраняемый от посторонних» заключен Ф.И. Тютчевым во фразеологизм святилище души [ПСТ: 685]: «Толпа вошла, толпа вломилась в святилище души твоей...» («Чему молилась ты с любовью…», с. 176). Святилище – это 1) храм и 2) посвященное божествам место, и тем святотатственнее действия толпы, вломившейся в святилище души Е. Денисьевой. Изображая «независимость, самостоятельность мыслей» (ПСТ), Ф.И. Тютчев прибегает к столкновению в своих поэтических текстах семантически тождественных фразеологизмов (речь идет о синонимии) с общим лексическим элементом – соматизмом дух: дух свободы [ПСТ: 678] («Словно строгий чин природы Уступил права свои Духу жизни и свободы...» («Небо бледно-голубое…», с. 228)); дух вольности [ПСТ: 120] («Но ты расторг союз сего творенья, Дух вольности, бессмертная стихия!» (Байрон. Отрывок , с. 98)). В поэзии Тютчева прослеживается изображение всех стихий, а «образ души у поэта часто связан с водной и воздушной стихиями» [Голованевский 2009 : 78]. Следующая пара ФЕ обладает идентичным лексемным составом с изменением стержневого слова и очередности следования компонентов, т.е. данным ФЕ присущ фиксированный порядок расположения частей: дух силы [ПСТ: 699] («Дух жизни, силы и свободы Возносит, обвевает нас!» (Весна, с. 58)); сила духа [ПСТ: 698] («Злосчастные бойцы, все силы духа, всю сердца кровь В бою мы истощили...» (, с. 103)). На уровне парадигматики в поэзии Тютчева наличествует синонимичная ФЕ: сила воли («Все отнял у меня казнящий бог: Здоровье, силу воли, воздух, сон...» (, с. 264)). Семантика данных фразеологических сочетаний довольно прозрачна и складывается преимущественно из совокупности значений составляющих лексем. Фразеологизм душа ноет в значении «испытывать грусть, тоску, непонятную боль» [ПСТ: 443] («Нет дня, чтобы душа не ныла, Не изнывала б о былом...» («Нет дня, чтобы душа не ныла…», с. 224)) в оригинальной поэзии Ф.И. Тютчева вступает в парадигматические отношения, образуя синонимический ряд с ФЕ сердце ноет («Дыханье замирало, сердце ныло...» (Байрон. Отрывок , с. 95)). Фразеологизм душа ноет имеет аналог в узуальной лексикографии с синонимичной глагольной лексемой и является примером фразеологической полисемии [Сидоренко 1982: 22]: «Душа [сердце] болит. 1. кого, чья, у кого. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. 2. за кого, за что. Кто-л. беспокоится, страдает, переживает и т.п. за кого-л., испытывает тревогу за что-л.» [ФСРЯ: 149]. Синонимия данных ФЕ вызвана «общностью функций соматических объектов «сердце» и «душа» [Козеренко, Крейдлин 2011: 58]. ФЕ не оторвать душу имеет значение по ПСТ «не отдаваться чему- либо полностью, целиком» [ПСТ: 495]: «От их волшебной, страстной ночи Я душу оторвать не мог» («Я очи знал, - о, эти очи…», с. 174). ФЕ потрясти душу имеет значение по ПСТ «произвести сильное впечатление» [ПСТ: 559]: «Как безумья смех ужасный, Он всю душу мне потряс!» («Вечер мглистый и ненастный…», с. 126). Столкновение добра и зла привлекает внимание в той или иной мере большинства авторов. У Ф.И. Тютчева эта оппозиция проявляется во фразеологизмах, функционирующих в поэтических текстах на уровне антонимии. ФЕ небесный дух в стихах исследуемого автора является «пртп. нечистому, злосчастному духу» [ПСТ: 206]: «Небесный дух сей край чудес обходит…» (Байрон. Отрывок , с. 97). Антонимами данной единицы являются фразеологизмы-синонимы, обладающие равнозначной семантикой в поэзии Ф.И. Тютчева: дух нечистый / злосчастный дух – «многогрешный при жизни, исполненный грехов» [ПСТ: 206, 433-434] («Ей- ей готов божиться, Что дух нечистый твой давно в аду томится!» (Харон и Каченовский, с. 56); «Злосчастный дух! Как в зареве пожара…» (Байрон. Отрывок ), с. 95). Ф.И. Тютчев остро чувствовал, а поэтому изображал в своем поэтическом мире, часто фразеологично, противостояние добра и зла. В апреле 1873 года приближающийся к смерти поэт писал: «Никогда еще борьба между добром и злом, составляющая основу жизни мира, не была ни более острой, ни более драматичной» [Кожинов 2001: 404]. В тютчевской фразеологии среди рассматриваемых ФЕ с соматическим компонентом душа встречаются два фразеологизма, отражающие национальные русские черты. Данные единицы отличаются вариативностью однокорневых лексем, категорией числа и оттенками семантики. ФЕ русский дух обладает значением по ПСТ «русские интересы; роль, значение России в мире» [ПСТ: 206, 656]: «Он первый угадал, в чем дело, И им впервые русский дух Союзной силой признан смело, – И вот венец его заслуг!» (На юбилей князя А.М. Горчакова, с. 236). А фразеологизм русские души у Тютчева метонимично изображает «русских людей» [ПСТ: 656]: «И пусть в отъезда час со всех сторон, …Мольбы, благие пожеланья За вами понесутся вслед Всех русских душ Торжественный привет» (, с. 275). Таким образом, соматизм душа, зафиксированный в поэзии Тютчева как часть «продукта вторичной, косвенной номинации» [Телия 1966: 11], то есть в составе фразеологизмов, является носителем соматической природы человека, но отражающим его эмоционально-духовную сферу. Download 94.58 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling