Судьба а. Яссави и философская основа его хикметов
Download 0.93 Mb.
|
Яссавий реферат
Где бы ты ни увидел прокаженных, упавших духом, будь мягок,
Если такой несчастливец в неведении, поделись сокровенным знанием. В Судный день, чтобы быть ближе к Всевышнему, Я сбежал от высокомерных, самоуверенных гордецов. Обездоленных, несчастных, осиротевших знал Пророк. В ту ночь вышел он в Маридж, чтобы увидеть, Спросить и посочувствовать обездоленным. И я тоже решил пуститься по следам несчастных. Этот перевод довольно точен. Переводчица передает содержание этих строк, используя эмоционально окрашенные эпитеты: «обездоленные», «несчастные», «осиротевшие», «высокомерные, самоувереннех гордецы». Но в четвертой строфе Н.Сагандыкова допускает тавтологию, дважды повторяя слова «обездоленные» и «несчастные», что, безусловно, снижает впечатление. Но безымянный переводчик, опубликовавший свой перевод в Интернете, дает синонимичные выражения: «бедные», «бесприютные». В его переложении третья и четвертые строфы звучат так: Где бы ни увидел человека огорченного – будь для него мархам , Встретив такую душу – сопутствуй ей. Тогда в День Судный (День Махшар) будешь близок к Богу. От гордых и самодовольных людей я бегу. Расул заботился о бедных и сиротах В ночь Миграджа , вознесшись на небо, он лицезрел Бога, А вернувшись, вновь беспокоился о делах бедных. Поэтому я стремлюсь отыскать следы бесприютных. Н.Сагандыкова говорит о «прокаженном» человеке, о человеке, «упавшим духом», неизвесный переводчик предлагает называть его «огорченным», что вобщем-то возможно, но вариант Н.Сагандыковой более выразительный. В четвертой строфе Н.Сагандыкова заменяет имя собственное словом «пророк», неизвестный переводчик, повторяя казахский вариант перевода, использует имя собственное – Расул. Этот вариант точнее, но для широкого круга читателей вариант Н.Сагандыковой понятнее. Также Н.Сагандыкова заменяет реалию «Махшар» на словосочетание «Судный день», при этом оставляя реалию «Миградж», но, не давая к ней никаких пояснений. В то же время в казахском варианте к этому слову дается обширный комментарий. Несомненно, и русский вариант перевода требует сносок и комментариев. А.Кодар основное содержание этого хикмета передает всего несколькими строками: Вруг ворота любви отворил мне Аллах, Он мне шею согнул и повергнул во прах. От проклятий его я не встану никак, Сам поднял я копье и вонзил себе в сердце. Я в невежестве тверд, злоязычен, лукав, Не доступен мне смысл коранических глав, Я быть жертвой хочу, но я грешен и слаб, От раскаянья, верьте, мне некуда деться. Не испил я вина под названьем «Любовь», Не покинул семьи, не оставил я кров, С самим чертом в грехе состязаюсь я вновь, В Судный День, я уверен, мне будет не сладко. Я стал дервишем, зикры шепча день и ночь, Кроме Бога я гнал остальное все прочь. Мотылек, я не мог жар любви превозмочь, И летел на огонь, чтоб сгореть без остатка. У Н.Сагандыковой описание перипетий судьбы лирического героя занимает пятнадцать строф. А.Кодар существенно «сжал» повествование, опустив многочисленные злоключения и обретения героя на духовном пути: посещение Медины, встреча с Арыстан Баба, получение «заветной хурмы», победа над «лукавым». А эти события, безусловно, являются существенными в жизни героя. Кроме того, в переводе А.Кодара наблюдаются значительные ритмические нарушения, также смежная рифмовка «Аллах — во прах», лукав-глав, «любовь — кров», «ночь — прочь» сменяется нерифмованными строками: никак — в сердце, «слаб — деться», « вновь — не сладко», «превозмочь — без остатка», что, конечно снижает впечатление. Возможно, в последних восьми строках переводчик рифмует не две строки, а три, и тогда получается: «любовь – кров — вновь», «ночь – прочь — превозмочь», « не сладко – без остатка». Но это тоже, к сожалению, не дает гармоничного звучания стиха на русском языке. Последние строфы первого хикмета А.Яссави звучат так: Download 0.93 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling