Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Dealing with genre conventions in translation


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet112/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

11.5.4 Dealing with genre conventions in translation
We have characterized genre conventions ( 11.4.) as identifying features, as 
triggers of expectations and as guiding signals for text comprehension. Conse-
quently, there are two questions we should ask in every translation process:
(1) Can these three functions be preserved in the target text? Depending on 
whether or not the target culture has the same genre conventions as the 
source culture ( 11.2.3.), the translator will opt for reproducing the 
conventions of the source culture in the target text or for replacing them 
by target-culture conventions, or even by introducing new conventions 
in the target text. 
(2) Should the source-culture conventions be preserved in the target text if 
this is basically possible? The answer depends on the translation purpose 
and the choice of the most appropriate translation type for this purpose, 
on the one hand, and on what Toury (1980a) calls ‘translational norms’, 
i.e. the norms guiding the translator’s behaviour, on the other hand. It 
seems to be the norm, at least in our (Western) cultures, that, when trans-
lating pragmatic texts of the informative or operative type, translators 
adapt the text to target-culture genre conventions because this is what 
they are expected to do; this means that, for texts intended for practical 
communicative purposes, they will choose a translation of the commu-
nicative type. It also seems to be the norm that, when translating texts of 
the expressive type, there is a tendency to reproduce the source-culture 
conventions, at least as far as genre conventions are concerned, which 
are not very strict for this type of text in any event. This means that, in 
this case, translators would opt for a ‘philological translation’ ( 10.5.2.). 
Authors of expressive texts, particularly of literary works of art, tend to 
avoid the well-trodden paths of conventional style in order to give their 
text a more individual touch (cf. Spillner 1980: 177). This again involves 
many interconnected factors which do not really make it easier for the 
translator to deal with the problem of genre conventions in translation.


Genre theory
176
a) Genre conventions, text types, translations
As we have mentioned above, pragmatic texts are normally translated in or-
der to be used for immediate communication, which, in the target culture, is 
guided by the conventions with which every recipient is familiar. Therefore, 
the communicative translation type would be the obvious choice; this means 
that the source-culture textualization conventions are replaced by those of the 
target culture. In extreme cases, the translation of informative texts (for which 
invariance of content is important to retain the functions of the source text) as 
well as of operative texts (for which it is vital that the intended persuasive effect 
remains the same) often requires considerable changes to the source text. This 
is confirmed by a professional translator (cf. Soellner 1980), who writes:
The way in which a scientific and technical topic is presented in a 
German text is totally different from the French way of looking at it. 
[…] This entails a shift of perspective, but also a substitution of certain 
content elements by others because the technical text is expected to 
correspond, as exactly as possible, to the French readers’ horizon of 
expectations and particularly to what they are ready to expect.
83
 
It would be worthwhile finding out for which genres and language pairs 
such considerable changes are necessary, or desirable, because conventions 
differ so greatly. The situation described by Soellner, in which the translator 
becomes an editor, independently re-verbalizing the source text content and 
even changing parts of it, calls for further study of the conditions involved 
(cf. also P. A. Schmitt 1986). In any case, this does not invalidate the demand 
for an exact reproduction of the content in the translation of informative texts 
but highlights the fact that the informative function of a text takes precedence 
over other functions. What is defined as ‘content’ has to be regarded in rela-
tion to culture-specific background knowledge. It would also be interesting 
to study the extent to which the questions that we are discussing here can be 
answered directly by drawing on the translation skopos: Texts whose skopos 
is ‘documentary’ usually remain unchanged with regard to their formal com-
position, whereas other texts are sometimes changed to such an extent that 
we may speak of a new verbalization of the intended sense (e.g. in the case 
of advertising texts, where the skopos is to achieve an optimum persuasive 
effect). As we have mentioned several times already, studies of text types and 
83
 Die Art und Weise, wie ein präzises technisch-wissenschaftliches Thema im Deutschen 
dargestellt wird, unterscheidet sich grundsätzlich von der französischen Betrachtungsweise. 
[…] Das bedeutet eine Verschiebung der Perspektive, aber auch Substitution bestimmter 
Inhalte durch andere, weil der technische Text […] möglichst genau dem Erwartungshori-
zont und vor allem der Erwartungsbereitschaft des Empfängers entsprechen soll. (Soellner
(Soellner 
1980: 199).



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling