Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained
Download 1.78 Mb. Pdf ko'rish
|
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- 12. Text type and translation 12.0 Preliminary remarks
11.6 Summary
In view of the fact that research in language and culture studies, and even more so in translation studies, is still rather scarce, 84 we cannot really make any definitive statements regarding the relationship between genre and transla- tion. In any case, it should have become clear by now that the phenomenon of genre is a factor not to be neglected in translation theory, let alone in profes- sional practice. Drawing on our preliminary findings to date, we can say that genres and genre conventions play an important role in many a decision in the translation process, serving not only as identifying features and triggers of expectations but also as guidelines for text comprehension. 84 The authors refer to the situation in 1984, which has changed considerably in the mean- time. ((Translator’s note) 12. Text type and translation 12.0 Preliminary remarks Considering the large variety of texts that have to be translated in professional practice, it seems appropriate to follow the example of text linguistics and elaborate a classification system for the textual ‘cosmos’. Such a classification system could shed light on the behaviour of professional translators, which varies intuitively depending on the texts, and could also provide a theoretical explanation and support for such variations in behaviour. In text linguistics, efforts to construct a typology have increasingly focussed on both the analysis of genre characteristics (which, of course, also play an important role for trans lation studies, 11.) and on the possibilities of and conditions for describing them. Translation studies, whose object of study is, among other things, the conditions for and possibilities of translating, is primarily interested in a more general and more abstract taxonomy, which would come before the classifi cation of genres and which would help to explain the different behaviour of translators. It is for this reason that we propose the classification of text types. Thus, in translation theory, the concepts of text type and genre do not com pete with each other at the same level, as they do in text linguistics (where, according to Henschelmann 1979: 68, the term ‘genre’ recently seems to be gaining ground over ‘text type’), but refer to different phenomena. The text typology presented in this chapter does not claim to be generally applicable to text linguistics; rather, it is designed to be relevant to translation. Contrary to text linguistics, which deals with one language only, translation studies is not concerned with texts as such but with texts that are being translated, will be translated or have been translated. It is therefore important to gain some insight into the status enjoyed by a particular text (as a prospective source text) in the source culture before deciding about the status this text is intended to (or can) have in the target culture. Download 1.78 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling