Text type and translation
184
intentions can be put into a hierarchical order (i.e. one function is subordinate
to the other) or they can have equal weight, as in the following example.
(1)
i before
e except after
c
or
when sounded like a
as in
neighbour or
weigh
.
86
In this mnemonic verse, we can identify at least three different intentions, i.e.
the intention to:
1.
convey a rule;
2. facilitate the remembering of the rule by giving the text an aesthetic form
(rhyme, metre),
3. make learning more fun with a catchy jingle.
In our opinion, this is a hybrid form which combines the expressive and the
informative type. Both functions have to be regarded as carrying equal weight,
at least in English. If the text is translated into another language, the translator
has to decide which function to retain, unless the target language allows him
to retain both (for
more on translation relevance, see 12.7.).
The three basic functions may even alternate with one another in the same
text, e.g. in the final speech of a defence lawyer in court, who wants to obtain
the least heavy sentence or even an acquittal for the accused. Its dominating
function classifies the speech as a text of the operative type, which requires
appellative language and persuasive strategies of verbalization. However,
such a speech will usually also include passages describing the situation in a
purely informative way.
Do'stlaringiz bilan baham: