Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet119/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

12.6 Amplification of the typology
Although they are presented in the written medium, source texts are often 
only one component of a complex offer of communication transmitted si­
multaneously or successively in more than one medium. Thus, it would be 
advisable to postulate a fourth text type for translation studies. This may not 
be as obvious from a monolingual standpoint as when we look at texts in their 
function as material for translation. In interpreting, for example, it is not just 
the language used but also the facial expressions and gestures which encap­
sulate the offer of information to be transferred. When translating oral speech 
(addresses and lectures, text for radio and television, films and theatre plays, 
etc.), it is important that the translatum can be spoken out loud. Written texts 
which provide a joint information offer that includes images (picture books, 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
187
comics, slides and transparencies with text, etc.) or music (songs, musical 
comedies, etc.) are usually characterized by the mutual dependence of the 
various media used. These texts cannot be translated without due considera­
tion of this interdependence. They will therefore have to be categorized as a 
fourth type which (adopting Spillner’s suggestion to replace the former term 
‘audio­medial’) we shall call a multimedial text type. This fourth type is a 
‘hyper­type’ which is superimposed over the three other basic types, each of 
which may occur in the form of a multimedial text. 
12.7 The relevance of text types for translation
At this point, we may stop to ask whether, in addition to the classification of 
genres, we need a classification of text types. Some translation scholars would 
deny the necessity of such a classification, particularly if they are mainly 
concerned with modern texts or texts which can be assigned to only one of the 
types defined above. These scholars prefer to stick to the traditional dichotomy 
between literary and non­literary texts, which Schleiermacher ([1838]2004) 
strictly correlated with two very different translation methods. Within the 
framework of such a dichotomy, they are satisfied with a classification of 
genres. However, in the practice of translating, genre categories are by no 
means sufficient to explain, justify and describe different translation strategies, 
as Kelly (1979) aptly demonstrated in relation to translation functions. What 
Kelly claims regarding the three possible functions of target texts (based also 
on Bühler’s organon model, without giving separate consideration to the in­
fluence of multimedial communication on the conditions of and possibilities 
for translation), cannot be ignored with regard to the basic functions of source 
texts. A genre can be verbalized by different text types (although this is not 
a rule). The function of a begging letter (persuasive) is different from that of 
a letter telling us about travel experiences (informative) or from that of an 
aesthetically organized poetic letter (expressive, cf. 
example 19,
 10.13.). 
As translators do not only deal with contemporary texts, we should also 
take into account that both the functions of texts and the traditions behind 
the wording may change over time. For example, due to the higher status of 
rhymed language in the Middle Ages, legal texts were often written in verse 
(aesthetic organization), which is why we would assign such texts to the ex­
pressive type today. Temporal distance may also be a reason for the function 
intended by the author only being accessible today to experts familiar with 
the period in question and not to modern readers. For ordinary readers (even 
if they can read the original), it may not be clear that Jonathan Swift wrote 
his Gulliver’s Travels as a satire on contemporary social ills (expressive type 
with operative secondary function). As they are not able to identify the aim of 
the satire, they are more likely to read the text as a fantastic adventure story 
(expressive type), and this is how the book is translated today.
Thus, there are two reasons why we think a classification of source texts 


Text type and translation
188
is justified and necessary, not only with regard to genres but also with regard 
to text types. 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling