Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Change of text type in translation


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet121/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

12.7.2 Change of text type in translation
It is by no means an a priori rule that the target text must, can or should have 
the same communicative function as the source text. We have illustrated this 
90
 The Italian aria La donna è mobile / Qual piuma al vento … has been translated into Ger­
man by O wie so trügerisch / Sind Weiberherzen … The English translation of the first two
The English translation of the first two 
lines would not work as a source for this allusion because the reference to the woman’s heart 
has been shifted to the end of the stanza: Plume in the summerwind / Waywardly playing 
[…] Thus heart of womankind / Ev’ry way bendeth. (Translator’s note)


Text type and translation
190
claim by distinguishing between several translation types ( 10.5.), which 
may be determined by historical translation norms differing from those of a 
communicative translation or by the function of the target text or any of its 
parts having been intentionally changed in order to produce a target text ap­
propriate for a specific purpose or use. In such cases, the choice of adequate 
translation procedures depends, among other things, on the function the target 
text is intended to achieve.
The following example is from the speech Pompidou gave after the death 
of General de Gaulle. It was broadcast all over the French media and presents 
all the features of a classical, rhetorically organized funeral address (expres­
sive text type). We base our analysis on Paepcke (1974), although we do not 
agree with all his arguments concerning the translation. This speech contained
This speech contained 
the following line:
(9) Le général de Gaulle est mort. La France est veuve.
(Literally: General de Gaulle is dead. France is a widow.)
How this line is translated depends on the translation type: if the purpose is 
to translate the entire text in its function as a funeral address characterized by 
an aesthetic organization (expressive text type), the adequate translation type 
would be a communicative translation; if the purpose is to inform the target 
audience about the words used by the French author to formulate this text (ex­
pressive text type), a philological translation would be the appropriate type.
(9a) General de Gaulle ist tot. Frankreich ist Witwe.
Frankreich ist Witwe.
The German translation would provide the German reader with the desired 
information, including the metaphor used in the original to express the emo­
tional attachment and grief felt by France. However, a German reader who 
is not familiar with the fact that La France has a feminine gender (contrary 
to Frankreich which like all German names of countries is neuter in gender) 
may find the female personification (Witwe, ‘widow’) inappropriate or even 
ridiculous, which would destroy the rhetorical effect.
(9b) General de Gaulle ist tot. Frankreich ist verwaist.
Frankreich ist verwaist.
(Literally: General de Gaulle is dead. France is orphaned.)
Now the image is coherent. A content element has been replaced by another 
one, but the function of referring to France’s grief at having lost a dear relative 
is retained, although through the use of a different image. 
It should have become clear that the eternal question of how ‘free’ or how 
‘faithful’ a translation can, must or should be, to which translation scholars 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
191
often respond by quoting the rather vague motto ‘as literal as possible but 
as free as necessary’, can be answered in a more precise way. It depends not 
only on the genre but also on the text type to which the source text can be 
assigned and on the purpose which the translation is intended to achieve in 
the communicative event.



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling