Учебное пособие для направления образованиямагистратуры «Медицинская психология»
Download 355.73 Kb.
|
основы психотерапии
РазотождествлениеИсходное положение то же самое - нужно найти тихое уединенное место,удобно сесть, расслабиться, постараться отвлечься от посторонних чувств имыслейи настроиться наданнуюработу. Дальшевполнойдушевнойтишиневычеткопроизноситепросебя: «Уменяесть тело,нояне тело. Я хорошо отношусь к своему телу, слежу за его чистотой и здоровьем,ноя-нетолько тело». Теперь закройте глаза и четко несколько раз подведите итог вашим рас-суждениямодной краткойфразой: «Уменяестьтело,но я-нетело». После определенной паузы, во время которой вы как бы вновь освобож-даетесь от всех эмоций и мыслей, приступаете к прочувствованию следующейфразы: «Уменяестьчувства,но я- нечувства. Я имею разные сильные чувства, они меняются от радостных до непри-ятных,отлюбви довражды,номоеистинноеЯнеменяетсявместесними. Чувстваприходяти уходят,а моеЯ-остается». Закройтеглазаирезюмируйтеитогэтогоэтапа,внушаясебемысль: «Уменяестьчувства,ноя-нечувства». То же самое проделайте по отношению восприятия своего интеллекта,подчеркивая разными фразами, что ваш интеллект может совершенствоваться,изменяться, направляться на разные объекты, тогда как ваша сущность остаетсянеизменной. Резюмируйтепостроениефразысамовнушения: «Яобладаюинтеллектом,ноя-неинтеллект». При постоянном повторении этого упражнения ассоциативные связи за-крепляются, и их промежуточные звенья смогут быть опущены, как при ауто-тренинге. Вынаучитесьдостигатьнужноговамразотождествления,употребляялишьрезюмирующиефразы: «Уменяесть тело,ноя-нетело. Уменяестьчувства,но я- нечувства. Уменяестьинтеллект,ноя-неинтеллект». Исходяизнашихпрактическихнаблюдений,мысталиприменятьне-сколько другой перевод этих завершающих фраз, которые рекомендуем произ-носить(про себяили вслух )спафосом: «Я хозяин,а не раб своего тела.Я хозяин,а не раб своих чувств. Я хозяин,а нераб своего интеллекта». Возможно, ортодоксы психосинтеза осудят нас за такой вольный перевод,номыисходилииздемократическоговыборасамихклиентов.Некоторыеизних длительное время держались за классический перевод, но потом все жепредпочли наши формулы. Мы понимаем, что наш перевод вносит и другойпсихологический настрой, и поэтому не претендуем на то, что это то самоеупражнение, которое Ассаджиоли называл «Кто я?», а наша творческая моди-фикация,показавшаясвоюпрактическуюэффективность. Download 355.73 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling