Учебное пособие Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2007


Download 0.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet44/97
Sana17.02.2023
Hajmi0.62 Mb.
#1205046
TuriУчебное пособие
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   97
Bog'liq
Зинченко В.Г.Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме

МАТЕРИАЛЫ И ДОКУМЕНТЫ
Светлана Григорьевна Тер,Минасова  доктор филологических наук, про
фессор, известный специалист в области прикладной лингвистики и
теории межкультурной коммуникации. С.Г. ТерМинасова — созда
тель научной школы по изучению теории и практики межкультурной
коммуникации.
ОСНОВНЫЕ РАБОТЫ
Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.
Синтагматика функциональных стилей. М., 1986.
Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
ТерМинасова С.Г. Межкультурная коммуникация и изучение инос
транных языков // Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
С. 33—36.
С.Г. Тер-Минасова. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
И ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Роль сопоставления языков и культур
для наиболее полного раскрытия их сущности
The sum of human wisdom is not contained in any
one language, and no single language is capable of express
ing all forms and degrees of human comprehension.
Ezra Pound
Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения
не вызывает сомнения. Однако здесь необходимо сделать важное
методологическое замечание.


114
Дело в том, что существенные особенности языка и тем более
культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном
изучении языков и тем более культур. Это настойчивое «тем бо
лее» призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость куль
турного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер
абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только
при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужи
ми, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно
просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда поня
тие культурного шока).
В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия
своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.п. как един
ственно возможного и, главное, единственно приемлемого.
Странным образом, подавляющее большинство людей не осоз
нает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких
случаях, когда они понимают, что поведение представителей
других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за
рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззре
нием, мироощущением и т.п., можно понять специфику своего
общественного сознания, можно «увидеть» различие или конф
ликт культур...
Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и непри
ятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного
стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту
невидимую преграду. Опасен он еще и тем, что культурные ошиб
ки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки
языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинитель
ны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия
языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы
знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно
встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Куль
турные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и произ
водят самое отрицательное впечатление.

Download 0.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   97




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling