Уильям Шекспир
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
Shakespeare Hamlet
- Bu sahifa navigatsiya:
- Уильям Шекспир «Гамлет»
Уильям Шекспир «Гамлет»
100 лучших книг всех времен: http://www.100bestbooks.ru Известье будет за столом десертом. Король Так сделай же им честь, введи их сам. Полоний уходит. Он говорит, любезная Гертруда, Что он открыл причину и источник Расстройства сына твоего. Королева Причина Одна, боюсь я: смерть его отца И скорый брак наш. Король Хорошо, узнаем. Полоний возвращается с Корнелием и Вольтимандом. Добро пожаловать! Что ты привез От славного норвежского монарха, Мой добрый Вольтиманд? Вольтиманд Желанье счастья, Поклон за дружелюбный ваш поклон. Едва успели мы промолвить слово, Как он велел набор остановить. Он полагал, что цель вооруженья - Поход на поляков; но, вникнув в дело, Нашел, что вам готовится удар. Обиженный, что так легко играют Его болезнью, саном и летами, Арестовать велит он Фортинбраса. Принц повинуется; из уст монарха Он строго осужден и, наконец, Дает пред дядею обет вовеки Оружия на вас не подымать. Старик, в восторге, подарил ему Пять тысяч крон доходов ежегодных И полномочие вести солдат, Им набранных, на поляков. Он просит... Все это здесь изложено подробно... (Подает бумагу.) Чтоб вы благоволили разрешить Войскам поход чрез датские владенья На тех условиях о платеже И безопасности, какие здесь Означены в письме, мной вам врученном. Король Мы на досуге разберем письмо, Дадим ответ и дело все обсудим, А между тем благодарим за труд. Теперь идите отдохнуть, а ночью Мы попируем вместе. Очень рады Уильям Шекспир «Гамлет» 100 лучших книг всех времен: http://www.100bestbooks.ru Вас видеть здесь! Вольтиманд и Корнелий уходят. Полоний Благополучно дело Окончено. Пресветлый государь И государыня, распространяться, Что значит преданность, что власть монарха, Зачем день - день, ночь - ночь и время - Все значило бы это расточать И день, и ночь, и время по-пустому. И так как краткость есть душа ума, А многословие - его прикраса, Я буду краток. Сын помешан ваш. Так называю я его затем, Что в чем ином и состоит безумство, Когда не в том, что человек безумен? Но не о том... Королева Поменее искусства, Но дела больше! Полоний Честью вам клянусь, В моих словах нисколько нет искусства. Что он безумен - это правда; правда, Что жаль его, и жаль, что это правда. Метафора глупа, так прочь ее! Я без искусства к делу приступаю. Мы приняли, что он сошел с ума, - Что остается нам? Открыть причину Сего эффекта - правильней: дефекта, Затем что дефективный сей эффект На чем-нибудь основан. Вот в чем дело! Подумайте об этом, королева. Я дочь имею, ибо эта дочь Моя; из должного повиновенья Она мне вот что отдала. Теперь Прошу отгадывать и заключать, (Читает.) "Небесной, идолу души моей, прелестнейшей Офелии". Дурное выражение, истертое. "Прелестнейшая" - истертое выражение. Но слушайте только: "Ее милой, снежной груди" - и прочее. Королева И это Гамлет к ней писал? Я все вам расскажу. Полоний Позвольте: (Читает.) "Не верь, что есть огонь в звездах, Что солнце ходит в небесах И согревает грудь твою: Но верь, что я тебя люблю. О, милая Офелия, стихи мне не даются: я не владею искусством размерять свои |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling