Умкд "Лексикология русского языка"
Download 1.01 Mb. Pdf ko'rish
|
1335042 schoolbook
- Bu sahifa navigatsiya:
- Зоны прагматики : 1. Коннотации: семантические ассоциации
Прагматикон.
По-разному называется эта зона значения: прагматический компонент (Апре- сян), коннотативный (Телия), экспрессивный (Городецкий), стилистический (Винокур) и пр. Рассматривая прагматику знака, Ю.Д.Апресян отметил следующее: "К ней от- носится широкий круг явлений, начиная от экспрессивных элементов значения, которые в разное время или разными авторами назывались Gefuhlswert, feeling, tone, valeur emotiv, семантические ассоциации, ассоциативные признаки, кон- нотации и т.п., и кончая теми модальными компонентами значения (связанны- ми не с описываемой ситуацией, а с ситуацией общения), которые А.Вежбицка описывала как модальную рамку высказывания, а Ч.Филмор - как пресуппози- ции. Все эти признаки обладают тем общим свойством, что характеризуют от- ношение говорящего или адресата сообщения к описываемой знаком действи- тельности. Однако разные прагматические элементы надо, по-видимому, фик- сировать в разных зонах описания знака" (Апресян 1995, с.67). Некоторые семантические признаки, составляющие прагматику, входят непосредственно в семантику слова, а другие не входят в неё, они составляют её ореол, дымку, носят сопровождающий характер, но при этом не понижены в ранге по степени значимости. Зоны прагматики: 1. Коннотации: семантические ассоциации. Это те элементы прагматики, ко- торые, по утверждению Ю.Д.Апресяна, «отражают связанные со словом куль- 33 турные представления и традиции, господствующую в данном обществе прак- тику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые фак- торы. Они очень капризны, сильно различаются у совпадающих или близких по значению слова разных языков или даже одного и того же языка. Со словом ишак, например, ассоциируется представление о готовности безропотно рабо- тать (ср. работает, как ишак; хороший ишачок; Я вам не ишак тянуть за всех (Не стану ишачить за всех)), а со словом осел - его точным синонимом в глав- ном значении - представление об упрямстве и тупости (упрямый или глупый , как осел; Ну и осел же ты; Довольно ослить! И т.п.). У существительного со- бака есть коннотации тяжелой жизни (собачья жизнь, жить в собачьих услови- ях) и плохого (Ах, ты, собака!, собачья должность); у существительного пес - холопской преданности (сторожевой пес царизма) и плохого (песий сын); у существительного сука - плохого (сучьи дети), наконец, у существительного кобель - похоти (Когда же ты образумишься, кобелина проклятый?)(Апресян 1995, с. 67). Во всех вышеприведенных примерах Ю.Д.Апресяна слова относятся к одной семантической группе. Так, в ряду собака, пес, сука, кобель словом с бо- лее общим значением является слово собака (‘Домашнее животное семейства псовых, родственное волку, используется человеком для охраны, охоты, езды в упряжке’. Именно это слово является идентификатром для других слов (см.: пес ‘Собака//Самец собаки’; сука ‘Самка домашней собаки или других жи- вотных семейства псовых; ’ кобель ‘Самец собаки ’). Интересно отметить, что относясь к одной семантической группе, слова при этом фактически имеют различные коннотации, что обычно связано с на- ционально-культурными приоритетами. Семантические коннотации связаны с национальным языковым сознанием, они отражают не индивидуальный опыт говорящего, а исторический коллективный опыт той или иной нации, поэтому они специфичны для каждого языка, на что обратил внимание Л.В.Щерба: «Французское eau, как будто вполне равно русской воде; однако образное употребление слова вода в смысле ‘нечто лишенное содержания’ совершенно чуждо французскому слову, а зато последнее имеет значение, которое более или менее можно передать русским отвар (eau de ris, eau d’orge). Из этого и других мелких фактов вытекает, что русское понятие воды подчеркивает её пищевую бесполезность, тогда как французскому eau этот признак совершенно чужд» (19958, 86). Л.В.Щерба показывает, что одно и то же слово в разных языках развивает разные коннотации. С другой стороны, в одном и том же языке слова близкие по семантике могут иметь совершенно разные семантиче- ские коннотации. Отмечая эту особенность семантических коннотаций, Ю.Д.Апресян в качестве примера приводит слова осел и ишак, первое из кото- рых имеет ассоциации,связанные с тупостью и упрямством, второе – с готовно- стью много и безропотно работать (1995, 172-172). Download 1.01 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling