Умкд "Лексикология русского языка"


Download 1.01 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/95
Sana20.06.2023
Hajmi1.01 Mb.
#1630129
TuriУчебник
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   95
Bog'liq
1335042 schoolbook

Прагматикон.
По-разному называется эта зона значения: прагматический компонент (Апре-
сян), коннотативный (Телия), экспрессивный (Городецкий), стилистический 
(Винокур) и пр. 
Рассматривая прагматику знака, Ю.Д.Апресян отметил следующее: "К ней от-
носится широкий круг явлений, начиная от экспрессивных элементов значения, 
которые в разное время или разными авторами назывались Gefuhlswert, feeling, 
tone, valeur emotiv, семантические ассоциации, ассоциативные признаки, кон-
нотации и т.п., и кончая теми модальными компонентами значения (связанны-
ми не с описываемой ситуацией, а с ситуацией общения), которые А.Вежбицка 
описывала как модальную рамку высказывания, а Ч.Филмор - как пресуппози-
ции. Все эти признаки обладают тем общим свойством, что характеризуют от-
ношение говорящего или адресата сообщения к описываемой знаком действи-
тельности. Однако разные прагматические элементы надо, по-видимому, фик-
сировать в разных зонах описания знака" (Апресян 1995, с.67). 
Некоторые семантические признаки, составляющие прагматику, входят 
непосредственно в семантику слова, а другие не входят в неё, они составляют 
её ореол, дымку, носят сопровождающий характер, но при этом не понижены в 
ранге по степени значимости. 
Зоны прагматики
1. Коннотации: семантические ассоциации. Это те элементы прагматики, ко-
торые, по утверждению Ю.Д.Апресяна, «отражают связанные со словом куль-


33
турные представления и традиции, господствующую в данном обществе прак-
тику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые фак-
торы. Они очень капризны, сильно различаются у совпадающих или близких по 
значению слова разных языков или даже одного и того же языка. Со словом
ишак, например, ассоциируется представление о готовности безропотно рабо-
тать (ср. работает, как ишак; хороший ишачок; Я вам не ишак тянуть за всех 
(Не стану ишачить за всех)), а со словом осел - его точным синонимом в глав-
ном значении - представление об упрямстве и тупости (упрямый или глупый , 
как осел; Ну и осел же ты; Довольно ослить! И т.п.). У существительного со-
бака есть коннотации тяжелой жизни (собачья жизнь, жить в собачьих услови-
ях) и плохого (Ах, ты, собака!, собачья должность); у существительного пес - 
холопской преданности (сторожевой пес царизма) и плохого (песий сын); у 
существительного сука - плохого (сучьи дети), наконец, у существительного
кобель - похоти (Когда же ты образумишься, кобелина проклятый?)(Апресян 
1995, с. 67).
Во всех вышеприведенных примерах Ю.Д.Апресяна слова относятся к 
одной семантической группе. Так, в ряду собака, пес, сука, кобель словом с бо-
лее общим значением является слово собака (‘Домашнее животное семейства 
псовых, родственное волку, используется человеком для охраны, охоты, езды в 
упряжке’. Именно это слово является идентификатром для других слов (см.:  
пес ‘Собака//Самец  собаки’; сука ‘Самка домашней собаки или других жи-
вотных семейства псовых; ’ кобель ‘Самец собаки ’). 
Интересно отметить, что относясь к одной семантической группе, слова 
при этом фактически имеют различные коннотации, что обычно связано с на-
ционально-культурными приоритетами. Семантические коннотации связаны с 
национальным языковым сознанием, они отражают не индивидуальный опыт 
говорящего, а исторический коллективный опыт той или иной нации, поэтому 
они специфичны для каждого языка, на что обратил внимание Л.В.Щерба: 
«Французское eau, как будто вполне равно русской воде; однако образное 
употребление слова вода в смысле ‘нечто лишенное содержания’ совершенно 
чуждо французскому слову, а зато последнее имеет значение, которое более 
или менее можно передать русским отвар (eau de ris, eau d’orge). Из этого и 
других мелких фактов вытекает, что русское понятие воды подчеркивает её 
пищевую бесполезность, тогда как французскому eau этот признак совершенно 
чужд» (19958, 86). Л.В.Щерба показывает, что одно и то же слово в разных 
языках развивает разные коннотации. С другой стороны, в одном и том же 
языке слова близкие по семантике могут иметь совершенно разные семантиче-
ские коннотации. Отмечая эту особенность семантических коннотаций, 
Ю.Д.Апресян в качестве примера приводит слова осел и ишак, первое из кото-
рых имеет ассоциации,связанные с тупостью и упрямством, второе – с готовно-
стью много и безропотно работать (1995, 172-172). 

Download 1.01 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   95




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling