85. How is the idiophraseomatic meaning represented in PhUs? Provide examples.
Idiophraseomatic meaning is expressed by means of discrete language units, one of which phraseosemantic variants have literal, but complicated meanings, and the others, being their derivatives, are completely transferred: like a fish out of water. They are partially motivated units with one of the components in its connotative meaning while others may be in their transferred meaning
86.What is the resultative function? It is to describe reasons which cause an action or state for example
This was his punishment for the mistake he had made so he had made his bed and now he had to lie on it
Provide example Identify euphemistic phraseological units
( TUSHUNMADIM ) definition yozish keremi
To feel under the weather – feel ill
To get stuck in a traffic jam - a situation in which a long line of vehicles on a road have stopped moving or are moving very slowly.
To kick the bucket - die
87.What secondary ways of forming phraseological units do you know? Give examples
Secondary ways of forming phraseological units are those when a phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit. They are:
a) conversion, e.g. to vote with one’s feet → vote with one’s feet;
b) changing the grammar form, e.g. make hay while the sun shines → to make hay while the sun shines;
c) analogy, e.g. curiosity killed the cat → care killed the cat
d) contrast, e.g. acute surgery → cold surgery;
e) shortening of proverbs and sayings, e.g. you can’t make a silk purse out of a sow’s ear → a sow’s ear;
f) borrowing phraseological units from other languages, either as translation loans, e.g. living space (German), to take the bull by the horns (Latin);
or by means of phonetic borrowings, e.g. sotto voce (Italian), corpse d’elite (French)
Do'stlaringiz bilan baham: |