What are the difficulties in translation of phrasal verbs? The following matters can be encountered


How is the idiophraseomatic meaning represented in PhUs? Provide examples


Download 67.5 Kb.
bet10/17
Sana03.02.2023
Hajmi67.5 Kb.
#1156140
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17
Bog'liq
final phraseology

85. How is the idiophraseomatic meaning represented in PhUs? Provide examples.
Idiophraseomatic meaning is expressed by means of discrete language units, one of which phraseosemantic variants have literal, but complicated meanings, and the others, being their derivatives, are completely transferred: like a fish out of water. They are partially motivated units with one of the components in its connotative meaning while others may be in their transferred meaning
86.What is the resultative function? It is to describe reasons which cause an action or state for example
This was his punishment for the mistake he had made so he had made his bed and now he had to lie on it
Provide example Identify euphemistic phraseological units

  • ( TUSHUNMADIM ) definition yozish keremi

  • To feel under the weather – feel ill

  • To get stuck in a traffic jam - a situation in which a long line of vehicles on a road have stopped moving or are moving very slowly

  • To kick the bucket - die


87.What secondary ways of forming phraseological units do you know? Give examples
Secondary ways of forming phraseological units are those when a phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit. They are:
a) conversion, e.g. to vote with one’s feet → vote with one’s feet;
b) changing the grammar form, e.g. make hay while the sun shines → to make hay while the sun shines;
c) analogy, e.g. curiosity killed the cat → care killed the cat
d) contrast, e.g. acute surgery → cold surgery;
e) shortening of proverbs and sayings, e.g. you can’t make a silk purse out of a sow’s ear → a sow’s ear;
f) borrowing phraseological units from other languages, either as translation loans, e.g. living space (German), to take the bull by the horns (Latin);
or by means of phonetic borrowings, e.g. sotto voce (Italian), corpse d’elite (French)


  1. Download 67.5 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling