Xitoy tilini o’qitish metodikasi” fanidan kurs ishi mavzu: xitoy tilini o’qitishda dialoglardan foydalanishning afzalliklari bajaruvchi
Download 240.68 Kb.
|
XITOY TILINI O’QITISHDA DIALOGLARDAN FOYDALANISHNING AFZALLIKLARI
- Bu sahifa navigatsiya:
- Akvarium” metodi
Xitoy tilidagi dialog:
Nǐ hǎo. Nǐ hǎo ma? Wǒ hěn hǎo, xièxie, nǐ ne ? Wǒ bù hǎo. Zaijyan. Dialog tarjimasi: Salom. Hammasi joyida ? Hammasi yaxshi, rahmat. Qandaysan ? Men yaxshi emasman. Xayr. Diologning xitoy tilida berilishi. 你好。 你好吗? 我很好,谢谢,你呢? 我不好。 再见。 NSK darajadagi o’rganuvchilar uchun diolog 对话 一 “在街上” 李先生: 王先生,您好! 王先生: 您好,李先生!您好吗? 李先生: 我很好, 您呢·? 王先生: 一切都好。您爸爸,妈妈都很好吗? 李先生:他们都也很好。 王先生:听说,您儿子在美国学习。是不是? 李先生: 他回国了,现在在大学工作。 王先生:他做什么工作? 李先生:他教汉语。他的学生都是外国人。 王先生:真好。您现在去哪儿? 李先生: 我去饭馆吃饭。您也想去吗? 王先生: 对不起,不行。我最近很忙。 李先生: 没关系。我们明天去吃北京烤鸭吧,好吗? 王先生:行。那我们明天见。您慢慢吃吧。 李先生:谢谢,再见! 王先生:再见! Lug’at so’zlar 切- yīqiè - hammasi 听说- tīngshuō - deyishadi 美国- měiguó Amerika, AQSh 回国- huíguó – vataniga (Xitoyga) qaytmoq 大学- dàxué - universitet 教- jiào - o‘rgatmoq, o‘rgatmoq 外国人- wàiguórén - chet ellik 最近- zuìjìn - yaqinda 北京烤鸭 - běijīng kǎoyā - Pekin o'rdak 慢慢吃- mànmàn chī - yoqimli ishtaha 忙 – máng – band bo‘lmoq 行 –xíng – kostyumlar, qiladi 不行 – bùxíng - mumkin emas, yaxshi emas, ishlamaydi, ishlamaydi, mumkin emas Dialogning tarjimasi李先生: 王先生,您好! Lǐ xiānsheng: Wáng xiānshēng, nín hǎo! Janob Li: «Salom, JAnob Van 王先生: 您好,李先生!您好吗? Wáng xiānsheng: Nín hǎo, lǐ xiānshēng! Nín hǎo ma? Janob Van: «Salom, Janob Li! Ishlaringiz qanday?» 李先生: 我很好, 您呢·? Lǐ xiānsheng: Wǒ hěn hǎo, nín ne·? Janob Li: «Juda yaxshi, sizniki-chi?» 王先生: 一切都好。您爸爸,妈妈都很好吗? Wáng xiānsheng: Yīqiè dōu hǎo. Nín bàba, māmā dōu hěn hǎo ma? Janob Van: «Hammasi yaxshi. Ota-onangizning sog’lig’I yaxshimi?» 李先生:他们都也很好。 Lǐ xiānsheng: Tāmen dōu yě hěn hǎo. Janob Li: «Ularda hammasi yaxshi». 王先生:听说,您儿子在美国学习。是不是? Wáng xiānsheng: Tīng shuō, nín érzi zài měiguó xuéxí. Shì bùshì? Janob Van: «Aytishlaricha sizning o’glingiz Amerikada o’qir ekan shundaymi?» 李先生: 他回国了,现在在大学工作。 Lǐ xiānsheng: Tā huíguóle, xiànzài zài dàxué gōngzuò. Janob Li: «U Vatanga qatdi, hozirda universitetda ishlayapti.». 王先生:他做什么工作?Wáng xiānsheng: Tā zuò shénme gōngzuò? Janob Van: «Kim bo’lib ishlayapti?» 李先生:他教汉语。他的学生都是外国人。 Lǐ xiānsheng: Tā jiào hànyǔ. Tā de xuéshēng dōu shì wàiguó rén. Janob Li: «U Xitoy tilidan dars beradi. Uning barcha talabalari chet ellik». 王先生:真好。您现在去哪儿? Wáng xiānsheng: Zhēn hǎo. Nín xiànzài qù nǎ'er? Janob Van: «Juda yaxshi. Siz qayerga yo’l oldingiz?» 李先生: 我去饭馆吃饭。您也想去吗? Lǐ xiānsheng: Wǒ qù fànguǎn chīfàn. Nín yě xiǎng qù ma? Janob Li: «Men ovqatlangani restoranga ketyapman. Siz ham borishni istaysizmi?» 王先生: 对不起,不行。我最近很忙。 Wáng xiānsheng: Duìbùqǐ, bùxíng. Wǒ zuìjìn hěn máng. Janob Van: «Kechirasiz bora olmayman. Men ohirgi vaqtlarda judayam bandman». 李先生: 没关系。我们明天去吃北京烤鸭吧,好吗? Lǐ xiānsheng: Méiguānxì. Wǒmen míngtiān qù chī běijīng kǎoyā ba, hǎo ma Janob Li: «Hechqisi yo’q. Keling unday bo’lsa ertaga pekincha o’rdak yegani boramiz. 王先生:行。那我们明天见。您慢慢吃吧。 Wáng xiānsheng: Xíng. Nà wǒmen míngtiān jiàn. Nín màn man chī ba. Janob Van: «Yaxshi. Unday bo’lsa ertagacha. Sizga yoqimli ishtaxa tilayman!» 李先生:谢谢,再见! Lǐ xiānsheng: Xièxiè, zàijiàn! Janob Li: «Rahmat, ko’rishguncha!» 王先生:再见! Wáng xiānsheng: Zàijiàn! Janob Van: «Ko’rishguncha!» Xitoy tilini o’qitishda dialoglardan foydalanishda “Akvarium” metodidan ham foydalansak maqsadga muvofiq bo’ladi. “Akvarium” metodi Akvarium - ta'lim oluvchilarga muammoni «jamoa oldida» muhokama etish taklif etiadigan dialog shakli. Guruh muammo bo’yicha u yoki bu dialogni olib borishda ishongan ishtirokchini tanlaydi. Ba'zida bu bir nechta xohlovchilar bo’lishi mumkin. Qolganl ari tomoshabin rol i da qatnashadi lar. Akvarium deb norn lanishi ham shundan kel ib chiqqan . Bu usu! o’z tengdoshl ari ni chetdan ko’ri sh, ul ar qanday muomal ada bo’l ishl arini ko’rish, o’zgalar fikriga qanday rn unosabat bildi rayotganl i klari: yuzaga kelayotgan kelishmovchiliklarni bartaraf eta olayotganliklari; o’z fikrlarini qanday tushuntirayotganliklari va hokazolarga imkon beradi. Ish quyidagi ketma-ketlikda olib boriladi: ta'lim oluvchilar guruhi ikkita aylana hosil qilib joylashadilar: ichki va tashqi. Ichki aylana ning bir ishtirokchisi o’tilgan biror aniq o’quv masalasi bo’yicha yetakchi rolida chqadi. Tashqi aylana ishtirokchilari ichki aylananing yetakchisi va guruhi ning harakatini diqqat bilan kuzatadilar va ijobiy holatlar, muvaffaqiyatlar hamda kamchiliklar to’g'ri sidagi o’z taassurotlarini yozi bboradil ar. So’ngra ishtirokchilar o’z ham-kasblari ning harakatlarini muhokama qiladilar, undan so’ng o’z-o’zi ni baholash uchun ichki aylananing yetakchisi va a'zol ariga so’z navbati be1iladi. Muhokama yakunlariga ko’ra xul osal ar chiqariladi. Chet tili ni yaxshi bilish, o'z navbatida, voqelikning barcha turlariga o'z-o'zidan javob qaytarish qobiliyatini anglatadi . Shu munosabat bilan, chet tili ni o'qitishni porovard maqsadi tayyorlanmagan nutq ko' nikmalarini monologik va dialogik jihatdan o'zlashtirishdir. Tilni jonli muloqot vositasi sifatida ko'rib chiqib, siz tayyor bo'lmagan dialogik nutqni rivojlantirishga katta e'tibor berishingiz kerak, chunki ko'pgina metodistlarning fikriga ko'ra, chet tillari ni o'qitishning samarali shakli bu dialogik nutqdir. Download 240.68 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling