= 161. 2*362 (075. 8) К211 ббк [81. 2-2 Англ + 81. 2-2 Укр] я 73


Хлопчик чекае на вас. (Compare: The boy


Download 1.73 Mb.
bet110/151
Sana16.01.2023
Hajmi1.73 Mb.
#1096158
TuriПротокол
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   151
Bog'liq
knizhka Karamisheva

Хлопчик чекае на вас. (Compare: The boy is waiting for you).
The same with sentences: Там зупинилася машина. Машина дуже красива.
(Compare: A car has stopped there. The car is very beautiful.)
In all these cases the noun is correspondingly singled out with intonation.
Alongside with the word order and intonation the Ukrainian language possesses a number of words - pronouns of different types that are used similarly as the English article is used. Ukrainian demonstrative pronouns (вказ1вш займенники - той, цей) are used in the function similar to the function of the English definite article; the function, close to the function of the English indefinite article is performed by Ukrainian pronouns якийсь, який-небудь, один, кожен, будь-який. Compare:
Have you an interesting book? - € у вас (якасъ) цжава книжка?
I've bought a very interesting book. - Я купив (одну) дуже цтаву книжку.
A child can understand that. — (Будъ-яка, кожна) дитина зможе це зрозумгти.
Here is the book you want to read. - Ось (та) книжка, яку ей хочете читати.
The boy ran home. (Цей) хлопецъ nodiz додому.
The difference lies in the fact that in English the presence of the article is obligatory in the mentioned cases, whereas in Ukrainian the usage of the mentioned pronouns is optional. The meaning of the sentence does not change whether they are present before the noun or not.
Sometimes the Ukrainian sentence sounds better if before a noun there is a pronoun, equivalent to the English article: Xmo це прите? — Якийсь маленький хлопчик. Compare: Маленький хлопчик.
In many cases the presence of such pronouns before nouns is felt as unnecessary, though possible according to the sense of the sentence, and makes the Ukrainian sentence less common. Compare: Коли я йшов додому, я зустргв якусь жтку. Ця жтка несла якусь велику


222
223

корзину. Ця корзина була, мабуть, дуже важка ... It would be more natural to say: Коли я ihuoe додому, я зустргв жтку. Жтка несла велику корзину. Корзина була, мабуть, дуже важка...
When the usage of some of the pronouns цей, той, якийсъ, який-небудь, будъ-який, кожен, один before the noun is obligatory, that is it cannot be omitted without changing the meaning of the sentence, then the corresponding English sentence will not contain an article but one of pronouns this, that, any, every, each or the numeral one on this place. Compare, e.g.:
Bu можете взяти будь-яку книжку. - You may take any book.
Thus, the mentioned above Ukrainian determiners of a noun have more independent meaning regarding it, than the article regarding the noun in the English language.
While in Ukrainian the meaning of definiteness or indefiniteness is rendered in such cases beyond the boundaries of a separate word but within the boundaries of a word combination, in English this tint of meaning is brought in by an article, a word-morpheme, into the meaning of a separate word. (Yoni як в укра'шськш mobi значения означеност1 або неозначеносп в под1бних випадках передаеться поза межами окремого слова в межах словосполучення, в англшськш MOBi цей вщтшок вноситься артиклем, тобто словом-морфемою, в значения окремого слова.) [5; 48-51].

Download 1.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   151




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling