1 translitterering och alternativa geografiska namnformer


Download 5.1 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/14
Sana04.09.2017
Hajmi5.1 Kb.
#14996
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
patriarken av Konstantinopel (och inte Istanbul). 

 
67
CYPERN (inkl. norra Cypern) 
Grekiska
145
 och turkiska är officiella språk. Vi använder, liksom oftast franskan och tyskan, de traditionella 
(anglifierade) namnen från den brittiska kolonialtiden och inte de officiella namnen på grekiska eller 
turkiska (grekiskan har dessutom ett eget alfabet, se ovan under "Grekiska", och samma namnform skulle 
vid translitterering ibland skrivas olika på svenska, engelska, franska och tyska), t.ex. i fråga om 
huvudstaden Nicosia (gr. Lefkosía, tu. Lefkoşa, fr. Nicosie, ty. Nikosia), städerna Limassol (gr. Lemesós, 
tu. Limasol el. Leymosun), Larnaca (gr. Lárnaka, tu. och ty. Larnaka) och Famagusta (gr. Ammóchostos, 
tu. Gazimağusa, fr. Famagouste), huvudorten i den norra turkisktalande delen Kyrenia (tu. Girne, gr. 
Kerínia, Elot: Kerýneia, fr. Kyrinia) samt den brittiska militärbasen Dhekelia (gr. Dekélia, tu. Dikelya), 
utom i fråga om staden Pafos (gr. Páfos, tu. Baf, en., fr. och ty. Paphos) och Karpashalvön (gr. Karpasía, 
tu. Karpaz, en. Karpass Peninsula). 
 
FÖRE DETTA SOVJETUNIONEN UTOM BALTIKUM (RYSSLAND, VITRYSSLAND, UKRAINA, 
MOLDAVIEN, GEORGIEN, ARMENIEN, AZERBAJDZJAN, KAZAKSTAN, KIRGIZISTAN, 
TURKMENISTAN, UZBEKISTAN och TADZJIKISTAN) samt MONGOLIET 
 
RYSSLAND 
Ryskan använder det kyrilliska alfabetet (se ovan under "Ryska"), varvid samma namnform vid 
translitterering ofta skrivs olika på svenska, engelska, franska och tyska. I fråga om Ryssland och dess 
delrepubliker (som Tatarstan, Tjetjenien m.fl.) använder vi de ryska
146
 namnen i korrekt svensk 
translitterering (se härvid även "Namnbyten", ovan), utom i fråga om  
 
staden Sankt Petersburg (ry. Sankt-Peterburg, en. Saint Petersburg, fr. Saint-Pétersbourg) och dess 
stadsdelar Kronstadt (ry. Kronsjtadt, en. Kronshtadt)
147
 och Peterhof (ry. Petergof),  
 
landskapet Ingermanland (ry. Izjorskaja zemlja, en. Ingria, fr. Ingrie, fi. Inkeri), landskapet och republiken 
Karelen
148
 (ry. Karelskaja, fi. och karel. Karjala, en. Karelia, fr. Carélie, ty. Karelien), landsdelarna Sibirien 
(ry. Sibir, en. Siberia, fr. Sibérie) och (ryska) Fjärran östern (ry. Dalnevostotjnyj el. Dalnij Vostok, en. Far 
East Russia, fr. Extrême-Orient russe, ty. Russisch-Fernost), delrepublikerna/de autonoma republikerna 
eller de autonoma länen (ry. oblast), regionerna (ry. okrug) eller territorierna (ry. kraj) Tjuvasjien (ry. 
Tjuvasjija, tjuv. Tjavasj, en. Chuvashia, fr. Tchouvachie, ty. Tschuwaschien), Mari (ry., mari och ty. Marij 
El, en. Mari El, fr. Mari-El el. République des Maris), Mordvinien (ry. Mordovija, mor. Mordovijas, en. 
Mordovia, äv. Mordvinia, fr. Mordovie, ty. Mordowien), Basjkirien (ry. Basjkirija el. Basjkortostan, basj. 
Basjqortostan. en. Bashkortostan, äv. Bashkiria, fr. Bachkirie, ty. Baschkirien, äv. Baschkortostan), 
Udmurtien (ry. Udmurtija, udm. Udmurt Elkun, en. Udmurtia, fr. Oudmourtie), Adygeiska republiken (ry. 
Adygeja, ady. Adyge, en. Adygea, fr. République des Adyguéens, Adigey el. Adygeya, ty. Adygien el. 
Adygeia), Karatjajen-Tjerkessien (ry. Karatjajevo-Tjerkessia, karatj. Qaratjaj-Tjerkes, tjer. Qeresjej-
Sjerdzjes, en. Karachay-Cherkessia, fr. République des Karatchaï-Tcherkesses el. Karatchaïevo-
Tcherkessie, ty. Karatschai-Tscherkessien), Kabardinien-Balkarien (ry. Kabardino-Balkarija, kaba. 
Qeberdej-Bal-qer Réspublike, balk. Qabarty-Malqar Respublika, en. Kabardino-Balkaria, fr. Kabardino-
Balkarie, ty. Kabardino-Balkarien), Nordossetien (ry. Severnaja Osetija el. Alanija, osset. Tsægat Iryston, 
en. North Ossetia el. Alania fr. Ossétie du Nord el. Alanie, ty. Nord-Ossetien el. Alanien), Ingusjien (ry. 
Ingusjetija, ingusj. Ghalghajtje, med latinsk skrift Ğalğajče, en. Ingushetia, fr. Ingouchie, ty. Inguschetien, 
äv. Inguschien), Tjetjenien
149
 (ry. Tjetjnja-Itjkerija, tjetj. Nochtjijtjö, en. Chechnya, fr. Tchétchénie, ty. 
Tschetschenien), Kalmuckien (ry. Kalmykija, kalm. Chal'mg Tanghtj, en. Kalmykia, fr. Kalmoukie, ty. 
                                                           
145
 Se inledande förtydliganden under Grekland ovan. 
146
 I Ryska federationen finns ett stort antal minoritetsspråk. De större minoriteterna har egna autonoma 
republiker el. autonoma områden. Det största minoritetsspråket är tatariska, modersmål för drygt sex 
miljoner människor, varav ung. hälften bor i den autonoma republiken Tatarstan. Rysslands inrikesminister 
Rasjid Nurgalijev är tatar. 
147
 Tvärtemot den princip som redovisas i fotnot 164. 
148
 Karelska näset heter på ryska "Karelskij peresjejek" (en. Karelian Isthmus, fr. Isthme de Carélie, ty. 
Karelische Landenge, fi. Karjanlan kannas). 
149
 Officiellt numera: Tjetjenska republiken Itjkeri (ry. Tjetjenskaja Respublika Itjkerija, tjetj. Nochtjijn 
Respublika, en. Chechen Rebublic of Ichkeriya). 

 
68
Kalmückien, ibl. Kalmykien el. Kalmükien), Gornyj-Altaj
150
 (ry. Altaj, tidigare: Gorno-Altaj, alt. Altaj, en. 
Altay, fr. Altaï, ty. Altai), Chakassien (ry. och chak. Chakasija, en. Khakassia, fr. Khakassie), Tuva (ry. 
Tuva el Tyva, tuv. Tyva, fr. Touva), Burjatien (ry. Burjatija, burj. Burjaad respublika, en. Buryatia, fr. 
Buriatie), Transbajkal (ry. Zabajkalskij kraj
151
 el. Zabajkalje, en. Transbaikalia, Transbaikal, Zabaikal eller 
Dauria, fr. Transbaïkalie el. Zabaikalie, ty. Transbaikalien, Daurien el. Davurien), Jakutien (ry., jak. och ty. 
Sacha, ry. äv. Jakutija, ty. äv. Jakutien, en. och fr. Sakha, en. äv. Yakutia, fr. äv. Iakoutie el. Yakoutie), de 
autonoma regionerna Chantien-Mansien (ry. och man. Chanty-Mansi - Jugra, chan. Chänty-Mansi - Jugra, 
äv. Khantia-Mansia, fr. Khantis-Mansis(- Iougra), ty. Autonomer Kreis der Chanten und Mansen), Jamalo-
Nenetien (ry. Jamal-Nenets, nents. Jamalo-Nenëtsië, en. Yamalia fr. Iamalo-Nentsie, ty. Autonomer Kreis 
der Jamal-Nenzen), Nentsien (ry. Nenetsija, nents. Nenetsije ?, en.  Nenetsia, fr. äv. Nenetsie, ty. 
Autonomer Kreis der Nenzen) och Tjuktjien (ry. Tjukotka, tjuk. Tjukotkaken avtonomnyken okrug, en. 
Chukotka, fr. Tchouktchie, ty. Tschukotka) samt Judiska autonoma länet (ry. Jevrejskaja avtonomnaja 
oblast, ji. Yidisher Oytonome Gegnt, en. Jewish autonomous oblast, fr. Région Autonome Juive, ty. 
Jüdisches Autonomes Gebiet), 
 
de områden som under 2007 och 2008 förlorade sin autonoma ställning: regionen Komi-Permjakien 
(tidigare autonoma regionen, ry. Komi-Permjak, kom. Perym-Komi, en. och fr. Komi-Permyak, en. äv. 
Permyakia, fr. äv. Permyakie, ty. Komi-Permjakien, tidigare Autonomer Kreis der Komi-Permjaken) samt 
distrikten Tajmyrien (tidigare den autonoma regionen Dolgano-Nentsien, ett område som är större än själva 
Tajmyrhalvön, se nedan, ry. Tajmyr, äv. Tajmyrija, jak. xx, nents. xx, nga. xx, en. Taymyr, äv. Taymyria, 
fr. Taïmyr el. Taïmyrie, ty. Taimyr) och Evenkien (tidigare autonom region, ry. Evenkija, ev. Evedy, en. 
Evenkia, fr. Évenkie, ty. Ewenkien), Ust-Ordynska Burjatien (ry. Ust-Orda Burjatija, burj. Ust-Ordyn 
Burjaadaj natsionalna okrug, en. Ust-Orda Buryatia, fr. (District autonome bouryat  d')Ust-Orda, ty. Ust-
Orda), Aginska Burjatien (ry. Aga-Burjatija, burj. Agyn, en. Agin-Buryatia, fr. Agin-Buriat, ty. Agin-
Burjat) och Korjakien (ry. Korjak el. Korjakija, korj. Tjav'tjyvaokrug, en. Koryakia, fr. Koriakie, ty. 
Autonomer Kreis der Korjaken),  
 
landtungan Frische Nehrung (ry. Baltijskaja kosa, pol. Mierzeja Wiślana, en. Vistula Spit, fr. presqu'île de 
la Vistule) samt halvöarna Samland (ry. Semljandskij poluostrov), Fiskarhalvön (ry. poluostrov Rybatjij, 
sami. sami. Giehkirnjárga, en. Rybachi Peninsula, fr. péninsule de Rybachi, äv. Presqu'île des Pêcheurs, ty. 
Fischerhalbinsel, fi. Kalastajasaarento), Kolahalvön (ry. Kolskij poluostrov, sami. Guoládatnjárga, en. Kola 
Peninsula, fr. Presqu'île de Kola, ty. Halbinsel Kola) och Tjuktjerhalvön (ry. Tjukotskij poluostrov, tjuk. xx, 
en. Chukchi Peninsula el. Chukotka Peninsula, fr. Péninsule Tchouktche el. Presqu'île des Tchouktches, ty. 
Tschuktschenhalbinsel), 
 
öarna
152
 Vasilijön (ry. ostrov Vasiljevskij, en. Vasilyevsky Island, fr. Île Vassilievski, ty. Wassili-Insel), i 
Nevas mynning i Sankt Petersburg, samt ett antal öar i Norra ishavet, bl.a. öarna i ögruppen Frans Josefs 
land (se nedan): Alexandras land (ry. zemlja Aleksandry, en. Aleksandra Land, fr. terre Alexandra, ty. 
Alexandra-Land), Prins Georgs land (ry. zemlja Georga, en. George Land, fr. terre George, ty. Georgland), 
Halls ö (ry. ostrov Galla, en. Hall Island, fr. île Hall, ty. Hall-Insel), Hookers ö (ry. ostrov Gukera, en. 
Hooker Island, fr. Île Hooker, ty. Hooker-Insel), Wilczeks land (ry. zemlja Viltjeka, en. Wilczek Land, fr. 
terre de Wilczek, ty. Wilczek-Land), Graham Bellön (ry. ostrov Greem-Bell, en. Graham Bell Island, fr. île 
Graham Bell, ty. Graham-Bell-Insel) och Rudolfön (ry. ostrov Rudolfa, en. Rudolf Island el. Prince Rudolf 
Land, fr. île Rudolf, ty. Rudolf-Insel) m.fl., vidare Dicksonön (ry. ostrov Dikson, en. Dikson Island, fr.Île 
Dickson, ty. Dickson-Insel), Schmidtön (ry. ostrov Sjmidta, en. Schmidt Island, fr. Île Schmidt, ty. 
Schmidt-Insel), Vita ön (ry. ostrov Belyj, nents. xx, en. Bely Island, äv. White Island, fr. Île Blanche, ty. 
                                                           
150
 Ej att förväxla med territoriet Altaj (äv. kallat Altajskij (adjektivform), med huvudstaden Barnaul). På 
ryska heter båda Altaj och på engelska, franska  och tyska skrivs de båda på samma sätt (Altay, Altaï resp. 
Altai). 
151
 I Transbajkal ligger staden Zabajkalsk med distriktet Zabajkalsk (ry. Zabajkalskij rajon). 
152
 Namnet Berings ö (ry. ostrov Beringa, fr. Île Béring) är en översatt genitivform. Det vanligaste är dock 
att man i liknande fall på svenska tillämpar sammanskrivning, t.ex. i fråga om Bennettön (ry. ostrov 
Bennetta) samt, med adjektiviska namn i genitiv, Sjokalskijön (ry. ostrov Sjokalskogo) och Vilkitskijön (ry. 
ostrov Vilkitskogo). Sammanskrivning på svenska förekommer också i fråga om Bungeland (ry. Zemlja 
Bunge, en. Bunge Land, fr. Terre Bunge). 

 
69
Belyj-Insel), Pionjärön (ry. ostrov Pioner, en. Pioneer, fr. Île Pionnier, ty. Pioneer-Insel), 
Oktoberrevolutionens ö (ry. ostrov Oktiabrskoj Revoljutsii, en. October Revolution Island el. 
Rabocheostrovsk Island, fr. Île de la Révolution d'Octobre, ty. Oktoberrevolution-Insel), Jeannetteön (ry. 
ostrov Zjannetty, en. Jeannette Island), Henriettaön (ry. ostrov Genrijetty, en. Henrietta Island, fr. ibl. Île 
Henriette), Wrangels ö (ry. ostrov Vrangelja, tjuk. xx, en. Wrangel Island, fr. Île Vrangel, ty. Wrangel-
Insel), Heraldön
153
 (ry. ostrov Geralda, en. Herald Island, fr. Île Hérald) och Stora Diomedeön (ry. ostrov 
Ratmanova, yup. Imaqliq el. Nunarbuk, en. Big Diomede, fr. Grande Diomède, ty. Ratmanow-Insel), 
liksom slutligen de två öarna Kunashiri (ry. Kunasjir, fr. Kounachir, ty. Kunaschir) och Shikotan (ry. 
Sjikotan, fr. Chikotan)
154
, vilka båda ingår i Kurilerna,  
 
ögrupperna
155
 Frans Josefs land (ry. Zemlja Frantsa-Jusifa, en. Franz Josef Land Islands, fr. Archipel 
François-Joseph, ty. Franz-Josef-Land), Solovetskijöarna (ry. Solovetskije ostrova, en. Solovets Islands, fr. 
Îles Solovetski, ty. Solowetzki-Inseln), Arktiska institutets öar (ry. ostrova Arktitjeskogo Instituta, en. 
Arctic Institute Islands, fr. Ostrova Arktitcheskogo Instituta, ty. Inseln des arktischen Instituts), 
Nordenskiöldarkipelagen (ry. Archipelag Nordensjelda, en. Nordenskiold Archipelago, fr. Arkhipelag 
Nordenchelda, ty. Nordenskiöld-Archipel), Nysibiriska öarna (ry. Novosibirskije ostrova, en. New Siberia 
Islands, fr. Archipel de la Nouvelle-Sibérie, ty. Neusibirische Inseln), De Longs öar (ry. ostrava De-Longa, 
en. De Long Islands, fr. Îles De Long, ty. De-Long-Inseln), Björnöarna (ry. Medvezji ostrova, tjuk. xx, eve. 
xx, en. Bear Islands, fr. Îles aux/des Ours, ty. Bären-Inseln), Diomedeöarna (ry. ostrova Diomida, en. 
Diomede Islands, yup. xx, fr. îles Diomède, ty. Diomedes-Inseln), Kurilerna (ry. Kurilskije ostrova, en. 
Kuril Islands, fr. Îles Kouriles, ty. Kurilen), Habomaiöarna
156
 (ry. ostrova Chabomai), som ingår i 
Kurilerna, och Kommendörsöarna (ry. Komandorskije ostrova, ale. xx, en. Commander Islands, fr. Îles du 
Commandeur, ty. Kommandeur-Inseln), samt 
 
sjöarna Pyhäjärvi (ry. Pjuchejervi, på gränsen till Finland), Peipus (ry. Tjudsko-Pskovskoje ozero, es. 
Peipsi järv, fr. Peipous, på gränsen till Estland), Ladoga (ry. Ladozjskoje ozero, fi. Laatokka) och Onega 
(ry. Onezjskoje ozero, karel. Ääninen el. Äänisjärvi).  
 
En särskild punkt utgörs av några mer kända namn inom de tidigare finländska (och, i fråga om Karelen, 
ännu tidigare svenska) områdena, främst orterna Viborg (ry. Vyborg, fi. Viipuri, ty. Wiburg el. Wiborg), 
Kexholm (ry. Prioziorsk, fi. Käkisalmi), Systerbäck
157
 (ry. Sestroretsk, fi. Siestarjoki), Björkö (ry. Primorsk, 
fi. Koivisto) och Sordavala (ry., fi. och ty. Sortavala) samt Petsamo (ry. Petjenga, sami. Beahcán el. 
Peäccam) och Linhammar (ry. Linachamari, sami. xx, fi. Liinhamari), öarna Hogland (ry. Gogland, ibl. Sur 
Sari, fi. Suursaari, ty. Hogland), Lövskär (ry. ostrov Mosjtjnyj, fi. Lavansaari) och Björkö (ry. ostrov 
Bolsjoj Beriozovyj, fi. Koivusaari), i Finska viken, samt ögruppen Valamo (ry. Valaam), i Ladoga. 
Engelskan och franskan, samt om inget annat anges även tyskan, använder här de ryska namnen. 
 
Några exempel för att visa på diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer som 
uteslutande beror på de olika translittereringssystemen målspråken emellan: städerna Voronezj (en. 
Voronezh, fr. Voronej, ty. Woronesch), Machatjkala (en. Makhachkala, fr. Makhatchkala, ty. 
Machatschkala), Chanty-Mansijsk (en. Khanty-Mansiysk, fr. Khanty-Mansiïsk) och Chabarovsk (en. och 
fr. Khabarovsk, ty. Chabarowsk) 
 
Ortnamn på de lokala språken i delrepublikerna börjar förekomma allt mer. Som exempel kan nämnas att 
städerna Nizjekamsk och Naberezjnyje Tjelny
158
, båda i Tatarstan, på tatariska (här skrivet direkt med det 
latinska alfabetet) heter "Tuban Kama" respektive "Yar Çallı" samt att Udmurtiens huvudstad Izjevsk på 
udmurtiska heter "Izjkar". I ryska Karelen har olika sjöar även finska namn, t.ex. Topozero (fi. 
Tuoppajärvi).Vi använder dock de ryska namnen. 
                                                           
153
 Denna ö och några andra småöar i närheten överlämnades nyligen av Förenta staterna till Ryssland. 
154
 Vi använder alltjämt de japanska namnen. Japan gör fortfarande anspråk på dessa öar samt på ön Iturup 
(jap. Etorofu) och några andra mindre öar (= Södra Kurilerna) som 1945 besattes av Sovjetunionen. 
155
 Namnet Sergej Kirovs öar (ry. ostrova Sergeja Kirova) är en översatt genitivform. 
156
 Det japanska namnet. Se fotnot 154 vid "Shikotan". 
157
 Numera en stadsdel inom Sankt Petersburg. 
158
 Under sovjettiden hette denna stad en tid "Brezjnev". 

 
70
 
Övriga exonymer på andra språk
159
: huvudstaden Moskva (en. Moscow, fr. Moscou, ty. Moskau), städerna 
Pskov (ty. ibl. Pleskau)
160
Nikel (fr. och ty. ibl. Nickel), Archangelsk (en. Archangel, fr. Arkhangelsk), 
Staryj Oskol (en. fr. och ty. Stary Oskol), Toljatti (en., fr. och ty. Togliatti)
161
Rostov-na-Donu (en. Rostov-
on-Don, fr. Rostov-sur-le-Don, ty. Rostow am Don), Sotji (ty. Sotschi, ibl. Sotchi), Majkop
162
 (ady. 
Myéqwape, en. och ty. Maikop, fr. Maïkop), Groznyj
163
 (tjetj. Sölzj-Ghala, en. och fr. Grozny, ty. Grosny), 
Dikson (en. och ty. Dickson)
164
 och Komsomolsk-na-Amure (en. Komsomolsk-on-Amur, fr. Komsomolsk-
sur-l'Amour, ty. Komsomolsk am Amur), delrepublikerna Komi (kom. Komi mu, en. ibl. Komia, fr. 
République des Komis) och Tatarstan (fr. ibl. Tatarie), Tajmyrhalvön (som administrativt ingår i distriktet 
Tajmyrien, se ovan, nga. xx, en. och ty. Taimyr, fr. Taïmyr), uddarna Panagijaudden (en. Cape Panagia el. 
Cape Panagija), Mys Zjelanja ("längtans udde", Novaja Zemljas nordspets, fr. ibl. Cap du Désir,  ty. 
Eiskap) och Mys Arktitjeskij (en. Arctic Cape, ty. Arktisches Kap), ett antal öar i Norra ishavet, bl. a. 
Viktorijaön (ry. ostrov Viktorija, en. Victoria Island), ostrov Ujedinenja (en. Solitude Island, fr. Île de la 
Solitude, ty. Einsamkeitsinsel) och Novaja Sibir (en. New Siberia, fr. Île Nouvelle Sibérie, ty. Neu-
Sibirien), vidare ostrov Mednyj ("Kopparön", en Copper Island, fr. ibl. Île du Cuivre, ty. Kupferinsel) (i 
Barents hav), ögrupperna Novaja Zemlja (fr. Nouvelle-Zemble), Severnaja Zemlja (en. North Land, 
Northern Islands, fr. Terre du Nord, ibl. Zemble du Nord) och Anzjuöarna (ry. ostrova Anzju, en. Anzhu 
Islands, fr. îles Anjou, ty. Anschuinseln) samt sjöarna Beloje ozero (en. White Lake, fr. Lac blanc, ty. 
Weißer See) och Bajkalsjön (ry. ozero Bajkal, burj. Dalai-Nor, en. Lake Baikal, fr. Lac Baïkal, ty. 
Baikalsee) 
 
Dessutom förekommer tyska varianter av alla geografiska namn i Kaliningradområdet (det tidigare tyska 
Ostpreussen, ry. Kaliningradskaja oblast, "Kaliningrads län"), bl.a. gäller detta städerna Kaliningrad (ty. 
Königsberg), Baltijsk (ty. Pillau) och Sovetsk (ty. Tilsit, numera ibl. Sowjetsk, fr. ibl. Sovïetsk) samt 
landtungan Kursjskaja kosa (lit. Kuršių nerija, ty. Kurische Nehrung, en. Courland Spit, fr. Cordon littorale 
de Courlande el. Cordon des Coures). 
 
VITRYSSLAND 
Vitryska och ryska är officiella språk. Båda skrivs med det kyrilliska alfabetet (se ovan under "Vitryska") 
och samma namnform skrivs vid translitterering ofta olika på svenska, engelska, franska och tyska. Vi 
använder de ("nya") vitryska namnformerna i korrekt svensk translitterering (se vidare ovan under 
"Namnbyten"), utom i fråga om  
regionen Polesien (vit. Palesse, en. Polesia el. Polesie, fr. Polésie, ty. ibl. Podlesien, uk. Polissia). 
 
Geografiska namn är vid översättning problematiska eftersom man på engelska ofta använder de ryska 
namnen medan vi använder de vitryska.  
 
Ett exempel på diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer som uteslutande 
beror på de olika translittereringssystemen målspråken emellan: staden Vilejka (en. Vileyka, fr. Vileïka, ty. 
Wilejka). 
 
                                                           
159
 Utgångspunkten är här att den ryska adjektivändelsen -yj (-ый) på engelska (enligt en mer vetenskaplig 
princip) ska translittereras med -yy, på franska med -yï och på tyska med -yj (se "Translitterering från 
ryska"), vilket ofta inte är fallet. 
160
 Pskovsjön (ry. Pskovskoje ozero, es. Pihkva järv), som egentligen är en vik av sjön Peipus, heter på 
tyska Pleskauer See. 
161
 Staden är uppkallad efter den italienske kommunistledaren Palmiro Togliatti (död 1964). Se också fotnot 
164. 
162
 Huvudstad i den autonoma Adygeiska republiken. 
163
 Huvudstad i den autonoma republiken Tjetjenien. 
164
 En kollision mellan två olika principer: på andra språk har man återfört ett västeuropeiskt namn till 
källspråket. medan vi på svenska translittererar som vanligt. 

 
71
UKRAINA 
Ukrainskan skrivs med det kyrilliska alfabetet (se ovan under "Ukrainska") och samma namnform skrivs 
vid translitterering ofta olika på svenska, engelska, franska och tyska. Vi använder de ("nya") ukrainska
165
  
namnformerna i korrekt svensk translitterering, utom i fråga om  
huvudstaden Kiev (uk. Kyjiv, ry. Kijev, ty. Kiew), städerna Odessa (uk. Odesa), Zaporizjzja (uk. 
Zaporizjzjja, en. Zaporizhzhya, ibl. Zaporizhia, fr. Zaporijia el. Zaporijie) och Tjernobyl (uk. Tjornobyl, en. 
Chernobyl, fr. Tchernobyl, ty. Tschernobyl), landskapen Galizien (uk. Halytjyna, pol. Galicja, en. Galicia, 
fr. Galicie), Polesien (uk. Polissia, en. Polesia el. Polesie, fr. Polésie, ty. ibl. Podlesien, vit. Palesse), 
Severien (uk. Sivirija, en. Severia, fr. Sévérie, ty. Sewerien), Bukovina (uk. Bukovyna, ru. Bucovina, fr. 
Bucovine, ty. och pol. Bukowina), Volynien (uk. Volyn, en. Volhynia, fr. Volhynie, ty. Wolhynien), 
Podolien (uk. Podillja, en. Podolia, fr. Podolie) och Transkarpatien (uk. Zakarpattia, ung. Kárpátalja, en. 
Transcarpathia, fr. Transcarpatie), halvön och tillika den autonoma republiken Krim
166
 (uk. och ry. Krym, 
krim. Qirim, en. Crimea, fr. Crimée) samt den omtvistade ön Insula Şerpilor (det rumänska namnet, 
"Ormön", uk. ostriv Zmiïnyj, en. Snake Island el. Serpent Island, fr. L'île des Serpents, ty. Schlangeninsel).  
 
Ett par exempel på diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer som uteslutande 
beror på de olika translittereringssystemen målspråken emellan: städerna Chmelnytskyj (en. Khmelnytskyi, 
fr. Khmelnytskyï , ty. Chmelnyzkyj) och Kertj (en. Kerch, fr. Kertch, ty. Kertsch) 
 
Övriga exonymer på andra språk: städerna Lviv (pol. Lwów, ty. Lemberg, ry. Lvov), Uzjhorod (ung. 
Ungvár, ty. ibl. Ungstadt, ry. Uzjgorod), Tjernivtsi (ty. Czernowitz, ru. Cernăuţi, ry. Tjernovtsy), Ternopil 
(ty. samt ibl. äv. en. och fr. Tarnopol, egentligen det polska namnet, ry. Ternopol), Oleksandrija (en. 
Oleksandriia el. Olexandria, ty. äv. Olexandrija), Izmajil (en., fr. och ty. Ismail, egentligen det rumänska 
namnet, ry. Izmail), Jevpatorija (krim. Gözleve, en. Yevpatoriya, äv. Evpatoria, Yevpatoriya el. 
Evpatoriya, fr. och ty. Eupatoria, ty ibl. Jevpatoria), 
Download 5.1 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling