1 translitterering och alternativa geografiska namnformer
Download 5.1 Kb. Pdf ko'rish
|
al-Quds-brigaderna (ar. Sarāyā al-Quds, "Jerusalem-kompanierna", en. al-
Quds Brigades, den väpnade grenen av Palestinska Islamiska jihad, med lokalisering i Gazaremsan). al- Quds det arabiska namnet på Jerusalem och Qods är det persiska. 43 Dessa namn är liksom namnet på terroristgruppen (för Kashmirs lösgörande från Indien) Jaish-e- Mohammad (en. Jaish-e Mohammed) egentligen persiska, varvid bakgrunden är att persiska en gång var hovspråk i Mogulriket (1526-1857) i Nordindien och att urdu har övertagit mycket persiskt (och arabiskt) språkgods. 44 Egentligen en förvrängning av arabiskans "Hizb al-mujāhidīn", "kämparnas parti". Gruppen har sin bas i Pakistan men sin verksamhet i Indien. 40 fråga om namnen Yousaf (fr. Youssouf el Yousouf, ty. ibl. Yousuf el. Yusuf) Raza Gilani (premiärminister) och Nawaz Sharif (ty. Scharif, f.d. premiärminister) samt grupperingen Jundullah (pe. Jondallāh, ar. Jund Allāh, "Guds soldater", fr. le Joundallah, ty. Dschundallah, baluchisk motståndsrörelse som även är verksam i Iran). Se även "Exonymer, Pakistan". Etiopisk skrift (amhariska och tigrinska) Det finns ingen helt allmänt vedertagen translittereringsmodell och det förekommer därför en hel del diskrepanser. Den mest etablerade modellen (en förenklad variant av BGN/PCGN) används dock i NE, EB och mer seriösa kartverk. Namnen på vissa personer, t.ex. den tidigare etiopiske kejsaren Haile Sellassie I (am. Hayle Silase, fr. Haïlé Sélassié), har dock etablerats enligt ett äldre/alternativt transkriptionssystem, men i sådana fall är bruket på svenska och de övriga västeuropeiska språken i princip detsamma. Se även för "Etiopien" och "Eritrea" under "Exonymer". Devanagari (hindi och nepali) Translittereringen är internationellt vedertagen men blir här inte aktuell eftersom vi nästan genomgående använder personnamn och andra namn så som de officiellt skrivs med det latinska alfabetet, ofta i den anglifierade uttalsåtergivande form som använts sedan kolonialtiden. I Indien är dessutom engelska officiellt språk vid sidan av hindi. Exempelvis skriver man Lucknow (huvudstad i Uttar Pradesh, den största av Indiens delstater), fastän namnet egentligen enligt internationella translittereringsregler ska skrivas "Lakhnaū". Vi skriver också Punjab (uttal: ung. "pandsja'b", hi. och pan. Panjāb) trots att språket i denna provins heter panjabi. I fråga om personnamn förekommer motsvarande anglifiering av skrivsättet, t.ex. i namnet Atal Bihari Vajpayee (hi. Vājpāyī, f.d. indisk premiärminister). I ett antal fall har dock har man dock sedan rätt lång tid frångått den äldre engelska transkriberingen och infört en korrekt translitterering (utan att detta påverkar uttalet och egentligen utgör ett namnbyte), t.ex. i fråga om städerna Jalandhar (förr: Jullundur), Jabalpur (förr: Jubbulpore) och Munger (förr: Monghyr). Eftersom svenskan, liksom franskan och tyskan, följer den officiella transkriberingen uppkommer nästan inga diskrepanser och vi bör nästan alltid skriva som det står i källtexten. I fråga om undantagen härifrån (bl.a. städerna Bombay och Calcutta). Se vidare under "Namnbyten, Indien" samt "Exonymer, Indien (resp. Nepal)". Tibetansk skrift (dzongkha, tibetanska) De västerländska språken tillämpar samma translittereringssystem. Titeln Dalai Lama skrivs på franska "le Dalaï Lama" 45 . För geografiska namn i Tibet, se vidare nedan under "Exonymer, Kina". Andra skriftsystem 1. Georgiska Georgiskan skrivs med ett eget alfabet (mchedruli). Translittereringen till de olika västeuropeiska språken skiljer sig åt på följande punkter: engelska franska tyska svenska v v w v z z s z 45 Även engelskan och tyskan använder bestämd artikel (the, der) trots att det är en titel och inte en befattning. 41 u ou u u zh j sch zj sh ch sch sj ch tch tsch tj dz dz ds dz kh kh ch ch j dj dsch dzj Vid översättning till svenska behöver man därför anpassa stavningen på vissa punkter. Vi utelämnar eventuella apostrofer och skriver t.ex. Tbilisi (inte T'bilisi). På franska och tyska dubbeltecknar man s intervokaliskt för att undvika ett tonande uttal. På tyska uppkommer ett sammanfall genom att både s och z skrivs med s. Totalt innebär detta att man vid översättning till svenska behöver göra liknande justeringar som i fråga om ryskan. Några exempel: namnet på Georgiens president Micheil Saakasjvili skrivs på engelska "Mikheil Saakashvili", på franska "Mikheil Saakachvili" och på tyska "Micheil Saakaschwili" och namnet på den tidigare premiärministern Zurab Zjvania blir på engelska "Zurab Zhvania", på franska "Zourab Jvania" och på tyska "Surab Schwania". Se även "Exonymer, Georgien". 2. Armeniska Armeniskan skrivs med ett eget alfabet. Translittereringen till de olika västeuropeiska språken skiljer sig åt på följande punkter: engelska franska tyska svenska z z s z zh j sch zj kh kh ch ch dz dz ds dz ch tch tsch tj sh ch sch sj y i j j Vi översättning till svenska behöver man därför anpassa stavningen på vissa punkter. Vi utelämnar eventuella apostrofer. Om bokstaven j skulle komma efter s, t eller z måste den på svenska ersättas med i för att undvika förväxling med sj, tj och zj. På franska och tyska dubbeltecknar man s intervokaliskt för att undvika ett tonande uttal. På franska uppkommer ett sammanfall genom att både i och j skrivs med i. På tyska uppkommer ett sammanfall genom att både s och z skrivs med s. Totalt innebär detta att man vid översättning till svenska behöver göra liknande justeringar som i fråga om ryskan. Armeniska efternamn slutar med -jan (som skrivs -ian efter s, t och z), t.ex. Robert Kotjarjan (en. Kocharyan, f.d. president) och Vardan Oskanjan (en. Oskanyan, fr. Oskanian, f.d. utrikesminister). Det kan därvid nämnas att det stora flertalet etniska armenier (armenisktalande eller ej) lever i förskingringen och inte i Armenien. Kanske har detta bidragit till att man ibland i fråga om armenier i Armenien skriver vissa 42 vanliga efternamn så som dessa normalt skrivs i Västeuropa (detta gäller i mindre utsträckning på svenska än på andra språk), t.ex. "Markarian" (en. Markaryan, ty. ibl. Markarjan) och "Sarkis(s)ian" (en. äv. Sarkisyan, fr. och ty. Sarkissian, ty. ibl. Sarkissjan) i stället för att translitterera från armeniskan och konsekvent skriva Margarjan (en. Margaryan) och Sargsian (en. Sargsyan). Det korrekta bruket vinner dock terräng, såväl på engelska som på svenska, t.ex. i fråga om namnet på presidenten Serzj Sargsian (en. Serzh/Serge Sargsyan/Sarkisian/Sarkisyan, fr. Serge Sarkissian, ty. Sersch Sargsjan/Sarkissjan) och premiärministern Tigran Sargsian 46 . Namnet Edvard Nalbandjan, utrikesminister, skrivs på engelska "Edward Nalbandian". Namnet Petrosian skrivs på franska och ibland på engelska "Petrossian". Observera att flera orter i Armenien relativt nyligen har bytt namn. Se vidare under "Namnbyten, Armenien". Se även "Exonymer, Armenien". 3. Hebreiska Se även "Exonymer, Israel/Palestina". För hebreiskan finns olika system för translitterering till det latinska alfabetet. Vi och de andra västerländska språken använder i första hand den modell som utformats av Hebrew Academy ("etablerad modell"), i ny version från 2006. Vi utelämnar dock diakritiska tecken och det tecken som translitteras med spiritus. Parallellt förekommer fortfarande den äldre modellen från Hebrew Academy samt ISO 259 och en inofficiell israelisk (här nedan kallad "ii") modell. Flertalet diskrepanser hänför sig till förekomsten av olika modeller, vilket här belyses på några enstaka men centrala punkter: Det hebreiska tecknet ק (kuf) translittereras numera med k (= ii) men tidigare och enl. ISO med q. Exempel: staden Ashkelon (tid. Ashqelon). Tecknet צ (tsadi) translittereras numera med ts (ii: tz) men tidigare med "z med streck/punkt under". Exempel: Israels armé kallas ibland "Tsahal" (ii: Tzahal), vilket egentligen en utskriven akronym, ungefär som att skriva "teve" i stället för TV. Bokstaven w förekommer i den äldre etablerade modellen men ersätts med v i den nyare. Kombinationen ch används i den inofficiella israeliska modellen men motsvaras av h i den etablerade. Vokalen shva na [ə], som fungerar ungefär som franskans "e instable (gardé/supprimé)", utelämnas numera (i enlighet med ii) i de fall där den inte uttalas. Där den uttalas translittereras den med e. Enligt tidigare bruk translittererades den genomgående med e. Exempel: staden Sderot (tid. Sederot) Ibland använder vi, trots ovan sagda, den numera nästan identiska inofficiella israeliska modellen, bl.a. i fråga om namnet Tzipi (Hebrew Academy: Tsipi, tid.: Zipi) Livni (Israels f.d. utrikesminister). På svenska (och andra västeuropeiska språk) förekommer dessutom vissa andra avvikelser från vedertagen translitterering, bland annat i fråga om namnet Benjamin Netanyahu (= engelsk stavning, he. Binyamin Netanyahu, fr. Benyamin Nétanyahou, ty. Netanjahu, Israels premiärminister). Många israeler har vidare icke hebreiska namn som i sin translittererade form mer eller mindre påverkas av ett annat språk (oftast tyska el. jiddisch), t.ex. Avigdor Lieberman (eg. Leberman, ii. Liberman, utrikesminister) och Ezer (ty. ibl. Eser) Weizman (eg. Wetsman, president 1993-2000). I fråga om israeler med arabiska namn bör man i princip translitterera namnen från arabiskan och inte från hebreiskan. I Israel är arabiska officiellt språk vid sidan om hebreiskan. På andra språk förekommer ytterligare avvikelser, t.ex. i fråga om det politiska partiet Yisrael Beytenu (en. Israel Beytenu, fr. Israel Beytenou, ty. Israel Beitenu). På franska skriver man ibland "Chaoul/Shaoul Mofhaz" i stället för Shaul Mofaz (bl.a. f.d. försvarsminister) och "Likoud" i stället för Likud (ett politiskt parti) samt "Ehoud" i stället för Ehud (Ehud Barak, f.d. premiärminister, och Ehud Olmert, f.d. premiärminister). På tyska skriver man ofta "Schaul Mofas" (se ovan) samt "Scharon" för Ariel Sharon (f.d. 46 Däremot dominerar äldre skrivsätt i fråga om de tidigare premiärministrarna (på 90-talet) Armen Sarkisian (ar. Sargsian) och Vazgen (fr. Vazguen) Sarkisian (arm. Sargsian). 43 premiärminister) och "Schalom" för Silvan (fr. Sylvan) Shalom (f.d. utrikesminister). Den judiska försoningsdagen (he. Yom kippur), vars hebreiska namn ibland även används för att beteckna oktoberkriget 1973 mellan Israel och arabländerna, skrivs på franska "Yom Kippour". Se även "exonymer, Israel/Palestina". 4. Bengali Translittereringen är med smärre variationer internationellt vedertagen. I fråga om vissa etablerade namn använder vi dock den uttalsbaserade anglifierade form som används sedan kolonialtiden, t.ex. i fråga om namnet Tagore (be. Thākur, författare och nobelpristagare, 1861–1941) och flera geografiska namn. Jämfört med engelska och andra språk uppkommer det nästan inga diskrepanser och man kan skriva som det står i källtexten. Namnet Taslima Nasrin (författarinna) anglifieras dock till "Nasreen" och Muhammad Yunus (fredspristagare) skrivs på tyska ibland "Mohammed Junus". Se även "Exonymer, Bangladesh". 5. Kinesiska Liksom de andra EU-språken använder vi numera, med några få undantag, pinyin-systemet (den nya stavningen som innebär att man exempelvis skriver Mao Zedong i stället för "Mao Tse-tung", tidigare ordförande för Kinas kommunistiska parti) utom i fråga om namn med anknytning till Hongkong eller Macao och i vissa fall även till Taiwan, så t.ex. i fråga om Hongkongs regeringschef (Chief Executive) Donald Tsang Yam Kuen (pinyin: Zeng Yinquan), Taiwans president Ma Ying-jeou (pinyin: Mǎ Yīngjiǔ) och den f.d. taiwanesiske premiärministern Frank Chang-ting Hsieh (pinyin: Xie Changting). Vid tillämpningen av pinyin-systemet utelämnar vi diakritiska tecken men bibehåller det tecken som skrivs med apostrof. När inom den äldre/taiwanesiska translittereringen bindestreck förekommer i namn inleds det efterföljande ledet med liten begynnelsebokstav (se exemplen ovan). I fråga om det politiska partiet Guomindang använder vi dock pinying-formen i stället för den traditionella formen "Kuomintang". I vissa fall översätter man kinesiska namn på andra språk men inte på svenska eller tvärtom, t. ex. i fråga om San Xia ("de tre ravinernas damm", ki. Sanxia daba, en. Three Gorges Dam, fr. barrage des Trois Gorges, ty. Drei-Schluchten-Damm) eller Himmelska fridens torg (eg. Himmelska fridens ports torg, kin. Tiananmen guangchang, en. Tiananmen Square). Se vidare under "Exonymer", rubrikerna Kina, Taiwan och Singapore, samt Språkrådet nr 28. 6. Koreanska Translittereringen är internationellt standardiserad, men med en ny variant i Sydkorea som vi också börjat använda sedan 2002. Viss vacklan råder dock fortfarande. Vi utelämnar diakritiska tecken och det tecken som skrivs som apostrof. När bindestreck förekommer i namn inleds det efterföljande ledet med liten begynnelsebokstav, t.ex. i fråga om namnet Ban Ki-moon (FN:s generalsekreterare). Se även "exonymer, Nordkorea". 7. Japanska Den förenklade translitterering som normalt används är densamma i de olika västeuropeiska språken (i fråga om undantag. S även "Exonymer, Japan". 44 8. Divehi, singalesiska, tamil, burmesiska, thailändska, lao och khmer Dessa språk tycks i princip translittereras på samma sätt till de olika västeuropeiska språken. I fråga om geografiska namn i Sri Lanka och Kambodja använder vi och andra trots detta de engelsk- respektive franskfärgade koloniala namnformerna. Se även på respektive land under "Exonymer". 45 DEL II. ALTERNATIVA GEOGRAFISKA NAMNFORMER 47 De problem som tas upp i denna framställning avser texter som är avfattade på engelska, franska eller tyska (alltså inte spanska, finska eller andra språk) och som ska översättas till svenska 48 . 1. Orter (m.m.) som (på ett och samma språk) relativt nyligen bytt namn (under 70-talet eller senare) 2. Samma ort (stadsdel, provins/region/landskap, halvö, ö, ögrupp eller sjö) har olika namn på olika språk 49 3. Samma flod har olika namn på olika språk (ingår inte i föreliggande version) 4. Samma bergsområde, berg, dal, slättland eller öken har olika namn på olika språk (ingår inte i föreliggande version) 5. Samma hav, vik eller sund har olika namn på olika språk (ingår inte i föreliggande version) 6. Samma byggnad har olika namn på olika språk (ingår inte i föreliggande version) 1. Namnbyten. Orter (m.m.) som relativt nyligen bytt namn (under 70-talet eller senare). Generellt sett ska man använda det nuvarande namnet på orten. Om man hänvisar till ett visst årtal eller historisk händelse skriver man dock det namn på orten som var det då aktuella, eventuellt med nuvarande namn inom parentes: "Han föddes 1930 i Leningrad (Sankt Petersburg) och flyttade 1948 till det dåvarande Stalingrad (nu Volgograd)" 47 I fråga om namn på personer ska här endast påpekas att vi (utöver translittereringsproblematiken, som behandlats i det föregående) i princip använder samma namn i fråga om personer som dessa har på det officiella språket i respektive stat, inbegripet påvars namn på latin (officiellt språk i Vatikanstaten): Benedictus XVI (it. Benedetto, en. Benedict, fr. Benoît, ty. Benedikt. eg. Joseph Ratzinger) och Johannes Paulus II (it. Giovanni Paolo, en. John Paul, fr. Jean Paul, ty. Johannes Paul, eg. Karol Wojtyła). För patriarken av Konstantinopel (eg. ärkebiskop av Konstantinopel och ekumenisk patriark) använder vi det turkiska namnet: Bartholomeos (gr. Bartholomaíos, en. Bartholomew, fr. Bartholomée, ty. Bartholomäus el. Bartholomaios). Ett undantag är att namnet på norra Cyperns tidigare president på svenska m.fl. språk skrivs Rauf Denktash (tu. Denktaş, ty. Denktasch). Den nämnda principen gäller numera även i fråga om monarker, t.ex. kallar vi, liksom spanjorerna, Spaniens kung för Juan Carlos, medan en äldre princip ofta, men inte alltid, var översätta kunganamn till svenska, t.ex. Ludvig (i stället för Louis) XVI och Vilhelm (i stället för Willem) av Oranien. 48 Vad som inte tas upp är sådana fall där skillnaden mellan språken endast består i att det geografiska namnets appellativa led är en direkt översättning, t.ex. att "Lac Kivu" på gränsen mellan Demokratiska republiken Kongo och Rwanda på svenska kallas Kivusjön och omvänt att Storsjön på tyska blir "Storsee", samt att t.ex. de danska öarna Læsø och Samsø på engelska heter "Læs Island" och "Sams Island" (åtminstone enligt EB) och att Bouvetön på norska heter "Bouvetøya" och på franska "Île Bouvet" osv.. Inte heller översättningar av led som betecknar väderstreck ("Väst"-, "Norra" m.fl.) tas här upp (på svenska t.ex. Nordön/Nya Zeelands Nordö (en. North Island), utom i de fall där det är provinser, regioner eller Nuts- områden som försvenskas, t.ex. Östra Makedonien (gr. Anatolikí Makedonía, i Grekland) och Norra Darfur (ar. Shamāl Dār Fūr, en. North Darfur, i Sudan) samt, i fråga om Nuts-områden, i de fall då dessa anglifieras, förfranskas eller förtyskas, t.ex. den nederländska provinsen/Nuts 2-området Noord-Brabant (fr. Brabant septentrional). Ovan nämnda fall utgör undantag. I normalfallet bibehåller vi det ursprungliga namnet, t.ex. North Carolina ("Norra Carolina", i Förenta Staterna) och Dornogovi ("Östra Govi", i Mongoliet). I helt självklara fall tar materialet inte heller upp denna typ av varianter på andra språk, som förfranskade och förtyskade namnformer för bl.a. zambiska provinser, t.ex. North-Western Province (fr. Province Nord-Occidentale, ty. Nordwestprovinz). De många uddar (med svensk namnanpassning) i Australien och Nya Zeeland som bär väderstrecksnamn utelämnas också, t.ex. Nordvästkap (en. Cape North West, fr. Cap Nord-Ouest, ty. Nordwestkap). I framställningen utelämnas också sjön Kaspiska havet, som har fem olika kuststater, och för vilken vi i princip använder samma namn som på ryska (ry. Kaspijskoje more). På kazakiska heter sjön Kaspii Tenizi och på persiska Daryā-ye Khazar. 49 Så är ofta fallet i fråga om huvudstäder och större och/eller mer kända orter etc. 46 "På sin väg till Antiokia passerade korsfararna Konstantinopel" (i stället för "Antakya" respektive "Istanbul"). I fråga om länder där namnbyten förekommit märks främst de länder som uppstått ur det forna Sovjetunionen. Nämnas bör även Somalia, där man numera skriver ortnamnen på somaliska med användande av det latinska alfabetet, vilket medför att stavningen har ändrats. I länder vilkas språk skrivs med andra skriftsystem kan det ibland förefalla som om en ort (etc.) har bytt namn trots att det egentligen bara är translittereringssystemet som har ändrats (se vidare nedan under resp. land). I flertalet länder är företeelsen namnbyte betydligt begränsad. Vid namnbyten följer i princip omvärlden med, men inte alltid. Undantag förekommer i fråga om vissa mycket etablerade namn, vilket anges i det nedanstående. I fråga om några länder bibehåller vi på svenska (och mer eller mindre på andra språk), ibland eller oftast, de äldre namnen. Så är fallet i fråga om bland annat Cypern och Indien (se på respektive land nedan "Namnbyten " och "Exonymer"). a. Ryssland Många orter som under den sovjetiska tiden bytte namn har efter Sovjetunionens sammanbrott återfått sina gamla namn (inom parentes anges det avskaffade "sovjetiska" namnet). Observera också att stavningen såväl i fråga om det nya som om det gamla namnet på grund av translittereringen från det kyrilliska alfabetet ofta är en annan på engelska, franska och tyska: Sankt Petersburg (ry. Sankt Peterburg, tidigare: Leningrad), Nizjnij Novgorod (Gorkij), Jekaterinburg (Sverdlovsk), Samara (Kujbysjev), Tver (Kalinin), Vladikavkaz 50 (Ordzjonikidze), Sergijev Posad (Zagorsk), Sjlisselburg 51 (Petrokrepost) m.fl.. Några städer hann bara bära sitt "sovjetiska" namn under kort tid. Så hette staden Rybinsk "Andropov" från 1984 till 1989. Trots planer på namnändring har Lenins födelsestad Uljanovsk 52 i likhet med ett stort antal andra orter inte återfått sitt gamla namn, här "Simbirsk". b. Övriga länder som uppstått ur det forna Sovjetunionen Utöver vad som sägs i led a har man i dessa länder infört de nationella språken som officiellt språk (vilket tidigare var ryska) med åtföljande namnändringar eller anpassningar av stavningen, vilket för vår del egentligen bara fått genomslag i fråga om Vitryssland, Ukraina och Moldavien. Observera också att stavningen såväl i fråga om det nya som om det gamla namnet på grund av translittereringen från det kyrilliska alfabetet ofta är en annan på engelska, franska och tyska 53 . Nedanstående är exempel på nya (el. "nygamla" namn) med det sovjetiska (ryska) namnet inom parentes: Estland Download 5.1 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling