Алишер навоий номидаги тошкент давлат ўзбек тили ва адабиёти университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи dsc


Download 0.73 Mb.
Pdf ko'rish
bet36/46
Sana22.06.2023
Hajmi0.73 Mb.
#1648249
TuriИсследование
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   46
Bog'liq
Ё.Саидов. Автореферат

(moaning), instead of ordinary lexemes, he created beautiful literary scene. These 
two synonyms were used to make a rhyme as well as to give the poem effect, and 
to make it more harmonious. This literary passage describes how certain people 
laugh and dance while others cry and moan. Obviously, these are two opposite 
situations. The poet was able to create a bright, beautiful and memorable literary 
scene using the art of «tazod».
The synonyms used in Jadid poems have the following genetic types:
1. Turkish (Uzbek) synonym words: чарчамоқ-толмоқ, (get tired) 
узоқлашмоқ-йироқлашмоқ (get far)‚ югурмоқ-чопмоқ (run), кетмоқ-бормоқ 
(go away).
2. Arabic synonym words: одам-инсон (a person)шифо-даво (a cure)‚ 
ишқ-муҳаббат (love), боб-фасл (chapter).
3. Persian-Tajik synonyms: осмон-гардун (sky), фарёд-фиғон-нола (wail).
4. Turkish and Persian-Tajik synonym words: ел-шамол (wind), ўт-олов 
(fire)‚ чечак-гул (flower), кўнгил-дил (heart).
5. Turkish and Arabic synonym words: тўпалон-исён (rebellion), эзилган-
мазлум (oppressed), эл-халқ (nation), киши-инсон (people).
6. Arabic and Persian-Tajik lexical unit synonyms: вужуд-тана (body)‚ 
фақир-гадо (beggar), хат-нома (letter)‚ касал-бемоp (patient).
Synonyms used in Jadid poetry is classified into two according to the 
expression of meaning and speech peculiarities. They are: ideographic synonyms 
(according to the meaning) and speech synonyms (according to speech 
peculiarities).
3.3. Antonyms. In Uzbek linguistics the problem of antonymy was studied in 
50s of the past century. The research was started by S. Mutalibov with his article 
«Антоним сўзлар» (Antonym words). S.Usmonov and A. Ishaev’s articles 
followed it. R.Shukurov and B.Isabekov studied this issue in a monographic 
form.
40
It is obvious that there are two dimensions defining antonyms. The first 
dimension takes into consideration the lexical meaning of a word. The words 
having opposite semantic meaning are defined as antonyms. According to the 
second dimension, two antonyms must have the notion of distance from each other. 
In linguistics this distance notion is named «logical centre». The word which is in 
a «logical centre» denotes neutral condition.
41
In lexica-semantic content of Jadid 
literary works, the words with opposite meaning form a certain group. They are 
analysed as original and contextual antonyms. It is obvious that in classical 
literature the lovers’ relationships are expressed mainly by the words shoh (king) 
and gado (poor).We can see it in Kami’s poems as well. For example,
40
Муталлибов С. Антоним сўзлар // Совет мактаби. 1955. – №4. – Б. 28-30; Усмонов С. Антонимлар // Ўзбек 
тили ва адабиёти масалалари. 1958. – №2. – Б. 33-40; Ишаев А. Шаклдош антонимларга доир этюдлар // 
Ўзбек тили ва адабиёти. 1967. – №1. – Б. 16-17; Шукуров Р. Ўзбек тили антонимларининг лексик-семантик 
табиати: Филол. фан. номз. …дисс. автореф. – Т.: 1973; Исабеков Б. Ҳозирги ўзбек тилида лексик 
антонимия: Филол. фан. номз. …дисс. автореф. – Т.: 1973. 
41
Раҳматуллаевв Ш., Маматов Н., Шукуров Р. Ўзбек тили антонимларининг изоҳли луғати. -Т.: Ўқитувчи, 
1980. –Б. 9. 


54 
Марҳамат, шоҳим, санинг лутфингдин истар бу гадо
Ким, назр тобса Сулаймондин, ажаб йўқ, мўрлар. 
In this couplet the poet brightly describes the relationship of two beloved 
people using the words shoh and gado. The words with opposite meaning were a 
main mean for expressing author’s thoughts. They served to express lyric 
character’s inner feelings and thoughts, inner opposition of the situation 
impressively and effectively. The poet comprehended fully the meaning of 
antonyms, their functions and their aesthetic effect. By using them, he created 
charming samples of the art «tazod». Karimbek Kami was one of the poets who 
used contextual antonyms skilfully. Here is another example of his work:
Яхшисан - сен, мен - ямон, сен шоҳдурсан, мен – гадо‚ 
Тозаву покиза гулдерсен, мен мисоли хормен. 
This couplet contains the antonyms яхши-ёмон (good-bad), шоҳ-гадо (king-
poor) and гул-хор (flower-thorn). Obviously, Persian word гул is used in indirect 
meaning as «beautiful» (ЎТИЛ,I,195-б.). But Persian word хор is out of use. In 
this couplet, it is used as «thorn». It conveys the meaning of «to look ugly, bad». 
The author uses these lexemes to oppose them to each other as flower-beauty and 
thorn-ugliness. (ЎТИЛ,II,172-б.) He compares the beloved girl to a flower but the 
beloved man to a thorn. The antonyms used in Jadid poems have the following 
genetic types: 1.Turkish (Uzbek) antonym words: яхши-ёмон (good-bad), кенг-
тор (wide-narrow), оқ-қора (white-black), кун-тун (day-night), қиш-ёз (winter-
summer); 2. Persian antonym words: дўст-душман (friend-enemy), бегона-ошно 
(stranger-friend), паст-баланд (low-high), дашт-гулистон (steppe-garden), 
шоҳ-гадо (king-poor), хушрўй-хунук (beautiful-ugly), пок-нопок (pure-impure), 
камоб-сероб (little-much); 3. Arabic antonyms: зоҳиран-ботинан (real-unreal)
аввал-охир (past-now), маданият-бадавият, машаққат-роҳат (difficulty-
enjoyment), маълум-мавҳум (known-unknown), заҳмат-роҳат, вафо-жафо, 
роҳат-ғам; 4. Persian-Arabic antonym words: шод-ғам (happy-unhappy), гадо-
султон (poor-king), дард-даво (illness-cure); 5. Arabic and Turkish antonym 
words: амир-қул, султон-қул (king-slave); 6. Persian-Turkish antonym words: 
подшоҳ-қул (king-poor), камбағал-бой (poor-rich).
The number of Arabic-Turkish and Persian-Turkish words is few. Original 
antonyms ёлғон-рост‚ ёруғ-қоронғу, эски-янги, камбағал-бой, осон- 
мушкул, роҳат-азоб, тўй-аза, маълум-мавҳум, машаққат-роҳат, вафо-жафо 
had an important place to express the thought clearly, effectively and literarily. The 
word with opposite meaning, mainly are adjectives [яхши-ёмон (good-bad), 
иссиқ-совуқ (hot-cold)]; nouns [шоҳ-гадо (king-poor), ёз-қиш (summer-winter)]; 
adverb [аста-тез (slow-fast), узоқ-яқин (far-near)] and verbs [бор-кел (go-
come), кўтар-тушир (rise-drop)]. In comparison with others, adjective and noun 
were mostly used as antonyms.
The fourth part of the work is named «Linguopoetic qualities of Jadid 

Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   46




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling