He works best who knows his trade.
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело
мастера боится. Ish ustasidan qo’rqadi.
Head cook and bottle-washer
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга,
мастер на все руки. O’zi oshpaz o’zi o’tinchi. Har soxadan bir
shingil.
Health is not valued till sickness comes
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот
здоровья не знает, кто болен не бывает. Oldingdan oqqan
suvning qadri yo’q. Kasal bo’lmaguncha sog’likning qadriga
yetmaysan.
Hope is the poor man's bread.
Надежда - хлеб бедняка. Umid eng oxirida o’ladi.
Hour in the morning is worth two in the evening.
Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера
мудренее. На свежую голову. Ertalabki bir soat kechki ikki
soatga teng. Ertalabki soatlarda baraka bor.
Hunger is the best sauce.
Голод - лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар.
Ochlik har ko’yga soladi.
Hungry man is an angry man
Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден,
значит зол). Qorni ochdan vaxshiyroq odam bo’lmaydi.
Idle brain is the devil's workshop
Праздный мозг - мастерская дьявола. На безделье всякая
дурь в голову лезет. Bekorchining kallasi iblisning ishxonasi.
Idleness rusts the mind
Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека
кормит, а лень портит. Стоячая вода кисне. Bekorchidan
xudo bezor.
If my aunt had been a man, she'd have been my
uncle
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим
дядей. Agar ammam erkak bo’lganda u meni amakim bo’lardi.
If the blind lead the blind, both shall fall into the
ditch
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср.
Слепой слепца водит, оба зги не видят. Agar ko’rning
yo’lboshchisi ko’r bo’lsa har ikkisi chuqurga yiqiladi.
Do'stlaringiz bilan baham: |