32
«Hoynahoy betob emasmi» (A.Q.B749-b) Ingliz tilida»! hope she’s not ill» maqsad ergash
gap. O’zbek tiliga soda so’roq gapda rnatn asosida tarjima qilingan.
«I « bosh gap egasi « hope» kesim , she ega , «isn’t ill « kesim
«Hoynahoy» kirish so’z «betob emasmi» esa kesim
Grammatik jihatdan Ingliz tilidagi gap o’zbek tilidagi gapga tarkib jihatidan ham tuzilish
jihatidan ham o’xshamaydi. Bu gapni quyidagicha tarjima qilish mumkin: «Men umid qilamanki,
u kasal emas»
8. « After I was wounded I never found him» (F.A. p32) «Ko’p o’tmay u esimdan chiqdi»
(A.Q.B. 7 51-b) Bu gapni tarjima qilishda ham I. G’ofurov matn asosidan kelib chiqqan
gap tarjimasi mazmun jihatidan ham grammatik jihatidan ham to’g’ri kelmaydi.
«After « bog’ lovchi «I» ergash gap egasi, «was wounded» kesim , «I» bosh gapning egasi ,
«never» hoi, «found» kesim «him» to’ldiruvchi, «ko’p» ravish «o’tmay» kesim «U» ega
«esimdan chiqdi kesim.
Bu gap mazmun va grammatik jihatdan yondashib quyidagicha tarjima qilish mumkin: «Men
yaralanganimdan so’ng, men uni hech qayerdan topa olmadim». Shu holda tarjima qilinsa
maqsadga muvofiq bo’ladi.
Do'stlaringiz bilan baham: