Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet53/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

17.You often don't listen . . . 
 to listen — сўзнинг луғавий маъносн эшитмоқ, қулоқ сол-мок. Бу гапда 
контекотуал ўзгариш рўй бернб — эътнбор б18. «You are not to go into the gooseberry garden*, said the aunt, changing the subject
«Сени крижовипк боғвга киришинг мумкин эмас» — дедн хола— гапни бошқа 
томонга буриб. 
to go — кўп маъноли феъл. Контекстуал маъноси — кир- 
changing the subject — ўзбек тили нормасининг талаби — сўз цўшиш — гапни 
бошқа томонга буриб — лексик алмашти-риш. 
19. «Why not?» — demanded Nicholas. 
«Нега энди? — эътироз билдирди Николас. 
to demand — феълининг асл маъноси пшлаб қилмоқ кон-текстуал алмаштириш, 
яъни эътироз сўзн билан берилади. 
20. Nicholas did not admit the lawlessness of the reasoning . . . 
the flawlessness o[ the reasoning — бирикмаси контескстга яқинлаппирнлиб, сабабни 
асосли деб билмади — деб таржима қилинди . 
21.... he felt perfectly capable of being In disgrace and In a gooseberry garden at the same 
moment . . . 
Бу гапда стилистик усул — зюгма ишлатилган. Ўзбек ти-лига килинган таржимада 
ҳам бу стилистик усул сақланил-ган: — У айни бир вақтда ўзини ҳам айбдор, ҳам крижов-
ник боғига киришга қодир, деб ҳисобларди. 
22.His face took on an expression of considerable obstinacy — Унинг юзида анчагина 
кайсарлик аломати пайдо бўлди. 
to take on — кўп маъноли сўз — контекстдаги маъноси — пайдо бўлмоқ. 
expression of considerable obstinacy — ўзбек тили норма-сининг талабига кўра 
таржимада аникловчининг ўрниии ал-маштирилади; таржима усули — алмацлириш (гап 
бўлаклари-Н1ШГ ўрнини алмаштнриш) цайсарлик аломати 
2 . Now the gooseberry garden had two doors, by which it might be entered and once a 
small person like Nicholas could slip in there he could effectually disappear from view. . . 
Крижовник боғига икки ашик сркали кириларяи 
ЕЭ 
у ерга, Николасга ўхшаган 
кичкина одам кириб қолгудек бўлса, . . . бутунлай кўринмай кетарди. 
doors — эшик — грамматик категориянииг мос келмаслиги; таржима усули — сўз 
формасини алмаштнрнш (кўплик фор-мани бирликда бериш). Инглиз тилида икки ва 
ундан ортиқ сонларда келаднган отлар албапа кўшшк формасида ишла-тилади, яъни от 
доимо сонга мослашпб келади; 1ию йоогз, 1еп (Зоогз, 1\>/еп1у йоогз. Ўзбек тилида сондаи 
кейин келгак от донмо бирликда келади: иккита эшик, ўита эшик. Инг-лнз тилидаги 
аниқловчили эргашган қўшма гаи ўзбек тилида содда сйиҳ гап билан берилди 
effectually — сохта интериационал сўз; таржима усули — контекстуал алмаштириш 
— бутунлай . 
24. The aunt had many other things to do that afternoon — Холанинг ўша куш 
қнладнгзн ншлари талайпша зди. 
things — кенг маъиога эга бўлгаи сўз; таржима усули (конкреглаштшиш) — 
ишлари. 
25. ... whence she could keep a watchful eye on the two doors —— такиқланган 
жаннатга олиб кирувчи икки эшикни ҳушёрлнк билан наюрат қилиб турди. 
to keep a watchful eye — фразеологик бирикна, таржи-мали гапда сўз 
туркумларининг ўрнини алмаштириш — диқ-қат (ҳушёрлик) билан иазорат қчлмоқ. 
Инглиз тилидаги си-фат билан ифодаланган ани^уювчи (^сЬГи!) ўабек тилига кўмакчнли 
от бирикмаси орқали таржима қилинди. Натижа-да гапда унинг функшшси ўзгариб, у ҳол 
вазифасшш бажа-ради. 


26. She was a woman of few ideas with immense power of concentration. — Хола 
анчагина калгафаҳм-у, аммо диқца-тини бир жойга тўплашга уста аёл эди.. 
a woman of few ideas — кал-тафаҳм. Инглиз талидаги «ро^ег о{ сопсеп^гаНоп» сўзининг 
маъносини ўзбек тилида бир сўз билан бериб бўлмайди. Тар-жима усули— сўз цўшиш — 
аммо диққатини бир жойга тўп-лашга уста аёл эдн. 
27. Nicholas made one or two sorties into the front garden . . . — Николас - . - ташқи 
боққа кириш учун бир-ккки уриниб кўрди. 
one or two sorties — реалня, ўлчов бирлиги. Прагматика — контекстуал алмаштириш — 
бир- икки уриииб кўрмоқ(сўэтур-кумини алмаштириш
28. wriggling his v/ay with obvious stealth of purpose towards one or other of the doors 
. . . 
. . . . эшиклардан бирига яширинча бориш нияти борлаги-ни англатиш мақсадида . 
with obvious stealth-— стилистик усул — оксюморон сти-листик усул таржимада 
сақланмади — яширинча. 
29... it was extremely convenient for him that his aunt should believe that he had that he 
had . . .
that he had -инглиз тилидаги эллиптик гап ўзбек ти-лига тўлиқ гап тарзида таржима 
қилинди — ўзинииг боқкд кирмоцчилигига ишонтириш 
30. ... it was a belief that would keep her on self imposed sentryduty . . . 
Бупдай ишонч холани ўзи нхтиёр этган соқчиликда узоқ муддат ушлаб туриши 
мумкин эди 
self imposed sentryduty -ҳарбий термин. Текстда бу тер-миндан персонажнинг 
хислатлари!1И тўлиқроқ очиб бериш мақсадида фойдаланилган. — ... соқчиликда ушлаб 
туриш. Инглиз аилидаги Қўшма гап ўзбек тилида содда гап билан берилди 
31. . . .Nicholas slipped back into the house and rapidly put into execution a plan of 
action 
Николас сездирмай уйга қайтнб кирди ва дарҳол анчадан бери ўйлаб юрган 
режасинн амалга оширишга киришди. 
put into execution a plan of action— ҳарбнн термнн, тар-жимада термин сақланиб 
^олинди — ўйлаб юрган режасинк амалга оширмоқ. 
32. Ву standing on a chair in the library one could reach a shelf on which reposed a fat, 
important looking key. Кутубхонадаги стулга чи^илса, токчада ётган йўғон, сер-ҳашамат 
калитни олиш мумкин. 
fat, important looking key —жонланшриш (реrsonification) ва эпитет. Таржимада 
стилистик усул са!;ланиб ^олин-гая—йўғои, серҳашамат калит. 
33. .. it was the instrument which opened a way- Ииглиз тилндзгп аниқловчи эргаш 
гап }збек тилвга (Ьулчи восита — аннқловчи бўлиб таржима цилилдн — у хо,1а ва у каби 
имтиёзли шахсларга эшккни очиб берувчи воснта эди. 
34. Nicholas had not much experience of the of the keys into keyholes. . . 
Николасиинг калитни қулфга солиш ва 1^улф зулфяни бу-раш борасида тажрнбаси 
кам эди. 
had not much experience —аптонимик таржима—таж-рибаси кам эдн. 
36. ...Nicholas was in an unknown land . . . Николас кўз ўнгида номаълум лунё 
гавдаланди.— unknown land -метафора; таржнмада бу стилистик усул сақлаигап — 
комаълум дунё. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling