Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet56/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

Соттeпtаrу 
1. Тhe children were to be driven, as a special treat, to the sands at Jagborough.
treat — многозначиое слово. Вибор лекснко- семантиче-ского варианта — по 
контексту — удовoльствве. 
as a special treat — частнчное совнадсние грамматцческой конструкции, 
обособление. Приём перевдда — замена сштгак-сической конструкции (адверб. соч. — 
инфинитшшй оборот) — чтобн достааить детям особое удовольствие. 
ЧтоЗь! доставить детям осоЗое удовольствие, их должни били повезти на песчаннй 
нляж в Джагборо. 
2.Only that morning he had refused to eat his whole some bread-and-milk.
bread-and-milk.— реалия. Прием перевода — семантиче-ский иеревод компоиентов 
сочетания с сохранением норм рус-ского нзь!ка — молоко с хлебом. Именно в то утро он 
отказался есть такой полезний з:ш-трак как молоко с хлебом. 
3.Older and wiser and better people had told him
Older and wiser and better people — стилистический прием многосоюзие 
(ро1уsyndon). При переводе сохраняетсп. Люди постарше и поопьцнее и поумнее его 
говорили ему. 
4. . . . he continued, nevertheless, to talk what seemed the veriest nonsense. 
To talk — глагол широкой семантики. Приём перевода — лексическая замена 
(конкретизация) — утверждагь. 
Он продолжал утверждать то, что оказалось чнстейшей чепухой. 
5. The sin of taking a frog from the garden and putting it into a bowl of wholesome 
bread-and-
.. — приём перевода — замена сннтаксической конструкции (лростос иред-
ложение сложноподчиненним) — добавление — о его проступ-ке, которий заключался в 
том, что он взял лягушку и положил .... 
The sin of taking a frog … and … putting — трансформашя добавлепця внзнвается 
прагматикой реалии — такой подезньш зашрак как молоко с хлебом. Смисловое развитие. 
The sin … was enlarged — несовпадение грамматиче-ской категории пассивний 
залог. Приём перевода — заиена (пассмвний залог-активнь!Й залог). 0 его просчупке рас-
пространялись .... 


0 его проступкс, которнй заключался в том, что он взлл лягушку из сада и положил 
в чашку с такии подез-нмм зантраком как молоко с хлебом, распространялись долго и 
иодробно. 
6. You said there couldn't possibly be a frog. 
уоu — реалия обрашения. Прагматика реалии требует перевода — Вы. 
Вы сказали, что там ни как не может бьпъ лягушки. 
7. So his boy-cousin and girl-cousin and his quite uninteresting younger brother were to 
be taken to Jagborough sands that afternoon 
Cousin — сушествительное, категория рода пе внражена. Чтобн внразить 
категорню рода, в английском азике добав-лягот.'л слова girl, boy. В русском язьке 
суш,ествуют отдсльшле слова — кузен, кузина. 
Uninteresting younger brother — эпнтет. Вибор слова опрсдуляется контекстом — 
нудний младший брат. 
Afternoon— различное членепие объскта депгпштель-ностн (суток) — День. И так 
его кузена п кузину и очень нудного младшего брата должам били поеезти на песча-ннй п 
'шж в Джагборо в тот день. 
8. His cousin's aunt ... had hastily invented the Jag-borough expedition. 
expedition — ннтернациональпое слово. Приём перевода — контекстуальная замена 
— экскурсия. 
Тётя сго кузена поспешно прцдумала эту экскурсию в Джагборо, 
9. ... in order to impress on Nichola; the delights that he had justly forfeited by his 
disgraceful conduct at breakfast table. 
delights— несовпадепие категории числа. Приём иерево-да — замеча словоформ 
(миожественное число-»-единствен* иое чигло) — удовольствие. 
at breakfast table — избнточность ипформации. Приём переводт — опушение — 
за
завтраком... чтобм Николас осо-знал, какого удовольствия он заслуженно лишался иэ-за 
недоетойното поведения за завтраком. 
10. It was her habit ... to improvise something of a festival nature. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling