Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
to improvise— адвербиальньш глагол лексико-семанти-че-кнй варизнг — по
словарю — иаскоро придумать. nature. — миогозкачное слово. Внбор лексико-семанти-ческого варнмта — по контексту — какое-нибудь празд-ничное развлечение. У неё бмла привмчка … наскоро придумать какое-нибудь праздннчное развлечение. 11. If all he children sinned collectively they were suddenly informed of a circus ... , a circus collectively— интернаццональное слово. Прнём перевода — контекстуальная замена — все вместе. of unrivalled merit — частичное несовпадение категории числа. Приш перевода — замена грамматических форм (ед. ч. -»-множ. ч.) —непревзойденннх достоинств. Если же дети совертиали проетупок все вместе, нм неожидашю объпвлялн о цирке непревзойдешшх Достоинств. 12... to which, but for their depravity they would have been taken that very day. but for their depravity they would have been taken — сослагательпое наклонение. Приём неревода — переста-новка сичтаксических связей — куда би их новезли как раз в тот день, если бм не их проступок. 13 A few decent tears were looked for on the part of Nicholas. decent tears — перенесёнпнй эпитет; приём перевода — перестановка — добавленне— слезинок, подобаюш,их для анного случая, A few decent tears were looked for — частичнсе пе-совпадение грамматической категории, пассивимй залог. При-ём перевода — замена грамматической категории (пасснвний залог-*-актнвннй залог)—прольёт несколько слезинок. Предполагалось, что Николас прольёт несколько елези-нок, подобаюших для данного случая. 14. As a matter of fact, however, all the crying was done by his girl-cousin, who scraped her knee rather painfully against the step of the carriage as she was scrambling in. all the crying was done by —частичное грамматической категорнн, пассивньш залог. Приём перево-да — замена грамматической категории (пассивнмй залог-> ->активннй залог) — плакала его кузина. scraped painfully — несовпадеше сочетаемос ги по пор-мам русского язнка. Приём перевода — контекстуальпая замена — сильно ободрала. against the step of the carriage as she was scrambling in — несовпадение логического члеиения предложенин. При-ём перевода— нерестановка (членов предложения) — «эки- паж» для ритмической завершенности русекого нредложе-ння — ступеньку, когда взбиралась в экипаж. А на самом деле плакала его кузина, которая довольпо сильно обцдрала колено о ступеньку, когда взбиралась в экипаж. 15. «How did she howl,* said Nicholas cheerfully. said Nicholas cheerfully — несовпадение логическогочленения предложения Приём перевода— перестановка —— радостно сказал Николас. «Как она ревела», — радостно сказал Николас. 16 as the party drove off without any oi the elation of high spirits that should have characterized it. _ Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling