Microsoft Word translation Aznaurova doc
she was a woman of few ideas
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
... she was a woman of few ideas with immense
power of concentration несовпадение сочетаемости. Приём перевода— перестановка — замена частей речи — она была ограниченная женщина, но прекрасно умела сосредоточиться. 31. Nicholas made one or two sorties into the front garden. one or two sorties — реалия, отражающая меру. С учётом прагматики используется контекстуальная замена (конкретная мера — более обобщенная); вог(/е — военный термин — . . . предпринял две-три вылазки. Николас предпринял две-три вылазки в переднюю часть сада. 32. ... wriggling his way with obvious stealth of purpose tcwords one or other of the doors. with obvious stealth— оксюморон. Приём перевода — описательная трансформация без сохранения стилистического приёма — всем своим видом давая понять, что тайком . . . Старается подползти к одной из калиток. 33. ... it was a belief that would keep her on self-imposed sentry duty. self-imposed sentryduty— военный термин. Насыщенность текста военной терминологией имеет определённую стилистическую цель: характеризует персонаж (Николаса). Прием перевода — перестановка с сохранением термина — добровольный пост часового. Такая уверенность удержала бы её на добровольном посту часового. 34. Nicholas slipped back into the house and rapidly put into execution a plan of action. put into execution a plan of action— устойчивое фразеологическое сочетание, прием перевода эквивалентом — привёл б исполнение план действия. Николас проскользнул обратно 1] дом I] быстро привёл в исполнение план действия. 35. By standing on a chair in the library one could reach a shelf on which reposed a fat, important-looking key. The key was a important as it looked. on which reposed a fat, important-looking key— олицетворение (personification)эпитет (transferred epithet)Приём перевода — перестановка, стилистический приём сохраняется — на которэм покоился толстый, казавшийся важным, ключ. Fat — метафорический эпитет. important-looking key. The key was — подхват (anadiplosis) при переводе приём сохраняется. important key— определение. Употребление important в качестве эпитета и определения — это случай речевой полисемии (вид, «внешность» ключа и его значимость в данной ситуации). on which reposed a fat, important looking key. The key was as important as it looked — хиазм (chiasmus) при переводе сохраняется. Всчав па стул в библиотеке, можно было дотянуться до полки, на которой покоился толстый, казавшийся очень важным, ключ. Ключ и на самом деле был важным, как он и казался. 36. It was the instrument, which opened a way only for aunts . . . opened a way — замена причины следствием • — открывая двери. Это был инструмент, который открывал двери только тётушкам. 37. ... he did not believe in trusting too much to luck and accident. he did not believe — перенос отрицания (норма языка перевода) — он считал, что нельзя . . . Он считал, что нельзя слишком полагаться на случай и удачу. 38. Nicholas was in an unknown land. unknown land метафора. При переводе стилистический приём сохраняется — Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling