Мирзо улуғбек номидаги ўзбекистон


Download 1.87 Mb.
Pdf ko'rish
bet54/63
Sana11.03.2023
Hajmi1.87 Mb.
#1259166
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   63
Bog'liq
ADABIY TIL

yig‘i, xon – g‘ulom, shoh – gado, erkak – xotun, yoz – qish
Bundan tashqari, Furqat uslubiga xos, adabiy tilda ham, so‘zlashuv tilida 
ham uchramaydigan yoxud juda kam ishlatiladigan leksemalar ko‘zga tashlanadi. 
Masalan: maqom - odat, mardumdorliq - odamgarchilik, chortan - to‘rtovlan, 
jangu hangoma - munozara, araq chekmoq - terlamoq, sihatlikka yetishmoq
sog‘aymoq va boshqalar. 


135 
Tushum kelishigi -in, -i, jo‘nalish kelishigi -a, chiqish kelishigi -din 
affikslari bilan berilgan: holin, ko‘ksima, ko‘nglumi, ustina, dardima 
bechoralig‘din, orazidin. Sifatdoshning -mish, ravishdoshning -ibon qshimchalari 
ko‘zga tashlanadi: qilibon, qilmish, bo‘lmish. Shuningdek, izofali birikmalar ham 
uchraydi: sardori lashkar, ta’limi nemis.
Furqat asarlarida Navoiy an’analarini davom ettirish barobarida o‘zbek 
adabiy tiliga yangi so‘z va ma’nolar yuklashga harakat qildi. 
O‘zbek ma’rifatparvar shoiri Avaz Polvonniyoz (O‘tar) o‘g‘li (1884-1919) 
18 yoshlarida shoir sifatida xalq o‘rtasida tanilgan. Muhammad Rahim Soniy 
(Feruz) iste’dodiga katta e’tibor bergan, uni saroyga taklif qilib Tabibiyni ustoz 
sifatida tayin etgan. 20-asr boshlarida ko‘zga tashlanayotgan milliy uyg‘onish 
g‘oyalari Avaz O‘tar ijodiga kuchli ta’sir ko‘rsatadi. Shoirdan ikki devoni («Saodat 
ul-iqbol», «Devoni Avaz») va qator bayozlarga kiritilgan g‘azallari yetib kelgan. 
Devonlarining qo‘lyozma nusxalari O‘zbekiston FA Sharqshunoslik intitutida 
saqlanadi. “Tanlangan asarlar” 1956 yilda, “Devon”i 1976 yilda, “Saylanma”si 
1984 yilda nashr etilgan. 
Avaz O‘tarning o‘zbek adabiy tiliga ko‘shgan hissasi, birinchi navbatda, 
tilidagi xalqchillikdir. Shoir xalq maqollari va aforizmlaridan samarali 
foydalangan:
Sipohi pora istar.
Mulla ijara istar,
Bechora chora istar,
Bir chora zamon bormi?
Avaz O‘tar davr talabiga javob beradigan til vositalarini xalq so‘zlashuv 
tilidan o‘zbek adabiy tiliga olib kirishga harakat qildi. Jumladan, uning she’riyatida 
jonli tilga xos bandi, chora, ijara, sham, shol, kulba, uvol, uyonib kabi ko‘plab 
so‘zlar qo‘llanishda bo‘lgan. Yangi badiiy shakllarni qidirib topish yo‘lida shoir
eski adabiy til shakllaridan ham istifoda qilgan. Xususan, tushum kelishigining -
ni, -n; jo‘nalish kelshigining -a, -g‘a-ga-ka; chiqish kelishining -din, -dan; o‘rin-
payt kelishigining -da; sifatdoshning -gan, -g‘on; ravishdoshning -ibon, -ub, -ubon, 


136 
-bon; harakat nomining -v//uv kabi qo‘shimchalari uchraydi: tilini, unvonin, siza, 
bilmakka, biluv, anga, vajhdin, borimdan, onda, bilmagan, o‘qug‘onlar, aylabon, 
o‘qubon, biluv.
III shaxs kishilik olmoshining ko‘plik shakli onlar tarzida, shuningdek, dag‘i 
bog‘lovchisi qo‘llangan: Bilmayin onlarda hech millat, vatanni saqlamoq
Ko‘ngullarning sururi, dag‘i ko‘zlar nuridir farzand.
Shoir ijodida turkman, ozarbayjon tillari hamda xorazm shevasiga xos 
jihatlar ham kuzatiladi:
Ochib har bir sarida maktabing unvonin aylab, cho‘x,
Ketib zulmu sitamin zulmati bo‘lmish jahon ravshan. 
Ey, olami anjum aro orom suranlar, Avaz, bo‘lg‘ay uyonib (uyg‘onib) 
komgoru komron millat, Bilmam, buni kim imom etibdur. 
Kim yaqosi choksiz gul butmamish bu bog‘ aro. 
Avaz O‘tar asarlari leksikasini asosan turkiy, arabcha va forscha so‘zlar 
tashkil etadi: robita, zulmat, sitam, ahkom, millat, imom, ag‘yor, sipohi, dom, 
yoron, mehribon, mor, orom va hokazo. Rus va rus tili orqali kirgan so‘zlar deyarli 
uchramaydi. 
Shunday qilib, Avaz O‘tar XIX asrning ikkinchi yarmi - XX asr boshlaridagi 
o‘zbek adabiyoti va adabiy tilining shakllanishiga munosib ulush qo‘shgan.
Turkistonning chorizm tomonidan bosib olinishi ma’lum darajada iqtisodiy 
va madaniy aloqalarning yo‘lga qo‘yilishiga sabab bo‘ldi. Turli tamoyil va 
manfaatlar ta’sirida «umumiy turk tili to‘g‘risida»gi nazariyalar tarqaldi. O‘zbek 
ma’rifatparvarlari o‘zbek adabiy tilini ona tili zaminida rivojlantirish uchun 
kurashdilar. Bu nazariya, kurashlar XIX asrning II yarmida paydo bo‘lgan 
nashriyot va vaqtli matbuotda o‘z ifodasini topdi. Binobarin, 1870 yilda 
Turkistonda rus tilidagi “Turkestanskie vedomosti” gazetasi ta’sis etildi. 1871 
yildan gazetaga ilova, keyinchalik mustaqil holda o‘zbek tilida “Turkiston 
viloyatining gazetasi” chiqa boshladi. Shu tariqa, o‘zbek adabiy tilida publitsistik 
uslub shakllana boshladi. 


137 
Rus tilidan diplomatik hujjatlar, axborot materiallari, qishloq xo‘jaligi, 
ilmiy, tibbiy texnika, tarix va boshqa sohalarga oid tarjimalar “Turkiston 
viloyatining gazetasi” sahifalaridai nashr ettiriladi. Mazkur jarayonda Furqat, 
Sattarxon, Isoqxon Ibratlarning adabiy va publitsistik faoliyati alohida o‘rin tutadi. 
Sattorxon 1883-1890 yillar davomida tahrirriyatda muharrir yordamchisi va 
tarjimon bo‘lib ishlaydi. Ularning maqolalarida so‘zlar qanday talaffuz qilingan 
bo‘lsa, yozuvda shunday aks etgan: tiligraf, dovut, moshin, fatagraf, ganiral, 
gubernatur, ueznoy, afitser, kamissiya. Isoqxoning quyidagi fikrida rus tilidan 
o‘zbek adabiy tiliga o‘zlashgai leksik unsurlar yaqqol ko‘rinadi: “Asrimiz 
madaniyati bor edi, chunonchi, otash aroba, tiligrom, tilifo‘n, iliktr fanirlari, hatto 
uchadurgon ayripilon, giramo‘fun, fatagarof, tipogrof, litogirof, anvoi
mashinalar: avtomo‘bel, valisafet hammasi mavjud edi”.
Gazeta publitsistik uslubda qo‘llangan ruscha va u orqali boshqa yevropa 
tillaridan kirgan leksemalarni quyidagi guruhlarga bo‘lish mumkin:
1. Siyosiy, diplomatik tushunchalar: sudya, komissiya, konsul, duma, siezd, 
monifest, zabostufka, onorxiya kabi 
2. Harbiy terminlar: pulkovnik, kopiton, giniral, litinont, ofitser va hokazo. 
3. Pochta-telegraf bilan bog‘liq atamalar: tiligraf po‘shtaxona, morka,
tilfo‘n. 
4. Matbuotga doir so‘zlar: redoksiya, gazetxona, harf bosadurgon moshina 
singari.
Ba’zi ruscha so‘z va birikmalar arabcha, forscha so‘zlar bilan tarjima qilib 
berilgan: ministr - vazir, pedsovet - ilmiya maslahatin, geografiya - jahonnoma,
xirurg - jarroh, arxitektor - tarroh, vrach - hakim, professor – mudarris.
Gazeta tilida o‘zbek tilida mavjud bo‘lgan yasovchi affikslar, ya’ni -lik, ma, 
-chi, -xona, kabi affiks yordamida yangi so‘zlar yasalgan: g‘o‘za ekuvchi, 
oktyabrchi, saylovchi, gazitachi, hurriyatchi, otishma, po‘shtaxona kabi. 
Muhimi, publitsistik uslubga ayrim xususiyatlar badiiy adabiyotga ham 
singib bordi. Bunda Furqat, Isoqxon, Sattorxonlar kabi ijodkorlarning roli katta 
bo‘ldi. Ular o‘zbek tilining lug‘at tarkibi, gazeta-publitsistik uslubini yangi so‘z, 


138 
ifoda, atamalar hisobiga boyitish uchun intildilar.

Download 1.87 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   63




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling