Mixture or combination


References: Muhammad Haydar Mirzo. Tarihi Rashidiy. T., “Sharq”, 2010. - Муҳаммад Ҳайдар Мирзо. Тарихи Рашидий. Т., «Шарқ», 2010. MUVASHSHAH


Download 0.91 Mb.
bet41/65
Sana12.03.2023
Hajmi0.91 Mb.
#1263712
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   65
Bog'liq
Mariya 295-330

References: Muhammad Haydar Mirzo. Tarihi Rashidiy. T., “Sharq”, 2010. - Муҳаммад Ҳайдар Мирзо. Тарихи Рашидий. Т., «Шарқ», 2010.
MUVASHSHAH – It is a literary term of Arabic origin. It means the first letter of every line, which in vertical reading can make a name. (see. Muhammad Badahshiy)
MUVOZINA – It is a literary term of Arabic origin, a poetical device. It means coincidence of words in the line with identical rhythm. Poems with “muvozina” rhythm usually distinguished by fluent reading. For instance:
Bir zamon holi emon fikringdin
Bir nafas g’ofil emon zikringdin (mathnavi from “D”) p42
Example from ghazal :
Ham lola yuzung qoshida berang,
Ham sarv qading boride bepoy (ghazal from “D”).p43
V.R.
MUJOHIDXON MO’LTONIY (Eng. Mujahid Khan Multani) – He was one of the begs Babur. He participated in the conspiracy accompanied with Hamid Khan Sarangi in Hisari Feruza in 1526. [“B”, on folio 305 a]
B.Y.
Mujtaliba – see. Doiralar (Circles)
MUJTASS – It is a term of Arabic origin. It means a metric system included into “muhtaliful-arkon” rhythm of Aruz. In Uzbek lyrical poetry there are used rhythms of “mahbuni musabbah” and “mahbun” from metrics of mujtass system. There were cited about 40 examples from Navai and Lutli ghazals in “Aruz”. Babur also added three new rhythms as “muhtara’i matlub” rhythms into the system. For instance:
Kimki gar labu yuzung sorig’a nazar etgay, , - these belong
Qonini hadar aylab boshidin guzar etgay to “mujtassi musammni marfu’i mahbun: fo’ilun fa’ilotun fo’ilun fa’ilotun” (see also, Bobur g’azallari vazni)
S.I.
Muzakkiri ahbob” – It is an anthology (in Persian language, Bukhara 1566) of Hasan Kwaja Nisari, poet and literary man. He collected poems of about 300 poets who lived in the first half of the XVIth century, in the territories of Central Asia, Afghanistan, Iran, Azarbaijan, India, Pakistan, Eastern Turkistan, Turkey and Iraq including life information of each. It was collection that firstly introduced creative works of Babur and the Baburids into Central Asian. In the part of the book devoted to the works of sultans of Mowaraunnahr titled as “Maqola” he widely outlined life and literature of Babur, Humanyun, Kamran, Askari, Himdal, Abulqasim Mirza. Besides the book mentioned political and literary activities of Babur, Humayun and Kamran within whole of the book.
In the last part of the anthology titled as “Hotima” the author cited 5 lined from the ghazel was written in Uzbek language with radifKeladur” by Pasdhakhhuja devoted to Babur. Padshakhhuja (used pen name “Haja”) wrote these ghazels in 1528. He sent ghazel to Babur by ambassadors of Shaibani Khan who went to Babur’s palace. The manuscript of the anthology reached India at the time when it was written and gained popularity among literary men and poets. There was given enough information about the anthology and personality of Nisari in “Nafoisul-maosir” (1580) by A’lauddavla Qazvini Komi, an Indian por and in “Majma’ul-fuzalo”(1605) by Muhammad Arif Baqai Andijani.
There exist 15 copies of the manuscript of the anthology. The scientific-critical issue of the anthology was published in 1969 by Sayyid Muhammad Fazlullakh in India and in 1999 by afghan scholar Najib Moyil Hiravi in Iran. The anthology was translated basing on five copies of the book kept in Fund of Manuscripts of the Institute of Oriental Science under UzSA by I.Bekjonov with the introduction and explanations. (T., “Meros”, 1993)
B.Y.

Download 0.91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   65




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling