O‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi mirzo ulug`bek nomidagi
Download 3.76 Mb. Pdf ko'rish
|
To\'plam 2023 oxirgi. O`zmu
- Bu sahifa navigatsiya:
- ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ РЕЛИГИОЗНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ https://doi.org/10.5281/zenodo.8138688
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR 1. Азнаурова Э.С., Абдурахманова Х.И. Теории практика перевода. Т.: Ўқитувчи, 1989. 2. Komissarov V.N. Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian M., Higher school, 1990. 3. Юсупов Ў. Инглиз ва ўзбек тилларининг чоғиштирма лингвистикаси. Тошкент, Академнашр, 2013 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 6. Саломов Г. Таржима назарияси асослари. - Т., 1990. 7. Мусаев К. Таржима назарияси. - Т., 2003. 8. Peter Newmark. A Textbook of Translation. Prentice International (U.K) LTD. 1988. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ РЕЛИГИОЗНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ https://doi.org/10.5281/zenodo.8138688 Галиева Маргарита Рафаэловна доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики и английской литературы, УзГУМЯ Ключевые слова: христианство, ислам, стилистическое разнообразие, метафоричность, образность, аллегоричность, символичность, сакральность. 42 Одной из задач теолингвистики как дисциплины, изучающей взаимосвязь языка и религии, а также отражение религиозных факторов в языковой картине мира является исследование религиозной лексики. Данная группа является одной из широко представленных в лексической системе любого языка групп, представляя собой важный и значимый в количественном отношении пласт лексики во всех языках. На становлении данной лексической группы влияют различные факторы, в том числе распространенность религии на той или иной территории, социально- политические события, культурно-историческое наследие той или иной лингвокультуры. Как известно, основной религией населения европейских и американских стран, в частности англоязычных (Великобритании, США, Австралия и др.) является христианство, а азиатских и африканских стран (Аравийский полуостров, Центральная Азия, Иран, Египет, Сирия и др.) является ислам. Библия и Коран являясь священной книгой для людей, исповедующих христианство и ислам, на сегодняшний день рассматриваются не только как религиозные книги, но и как важные письменные, исторические и лингвистические памятники культуры. Это обусловило всё возрастающий интерес к изучению текста Библии и Корана в свете когнитивных и лингвокультурологических исследований, что объясняется особенностями их текстовых характеристик: стилистическое разнообразие, метафоричность, образность, аллегоричность, символичность, сакральность. Коранические и библейские заимствования представляют собой важный и интересный пласт лексики, фразеологии, паремиологии как английского языка, так и узбекского языка. Рассмотрим особенности некоторых библейских заимствований на лексическом уровне. Следует отметить, что религиозная лексика христианского происхождения по своим этимологическим характеристикам заимствовалась английским языком двумя способами: 43 1) с оригинала, т.е. древнееврейского: Armageddon, Apocalypse, Messiah, Satan, Sabbath, Hallelujah, amen, myrrh, gehenna, ariel, belial, sabaoth, sceol, cherub, manna, etc. Заимствования непосредственно с оригинала представляют не такое большое количество слов, что объясняется тем, что христианизация населения островов Британии происходила после её завоевания римлянами, национальным языком которых являлся латинский язык. 2) посредством переводов Библии. Перевод Библии на греческий язык, а впоследствии на латинский способствовал тому, что большинство религиозных понятий вошло в английский язык посредством этих языков: Christ, altar, apostle, archangel, magister, psalter, cathedral, bishop, antichrist, episcop, cross, chrism, pharisaic, catechism, etc. Захват Британии норманнами также обусловил появление в английском языке ряда религиозно маркированных лексических единиц посредством французского языка: angel, crucifix, incarnation, epiphany, evangelium, revelation, etc. Данное явление наблюдается и в узбекском языке. Однако, в отличие от английского языка в узбекском языке религиозная лексика в основном непосредственно заимствовалась из оригинала, т.е. арабского: Қиёмат, Тақдир, Шаҳодат, Арш, Байтуллоҳ, Иймон, Фарз, Суннат, Барака и т.д. Это объясняется тем, что во-первых, в отличие от англоязычных стран, Коран долгое время не переводился на другие, в частности, на узбекский язык и разрешался читать только на языке оригинала, во-вторых, исламизация центрально-азиатских стран непосредственно совершалась арабами, старавшимися внедрить свой язык в культуру завоёванных стран, а в третьих, религиозная литература была доступна и создавалась в основном на арабском языке, что объясняется тем, что в течение долгого времени, арабский язык являлся языком науки. Кроме этого, как показал анализ словарного состава английского и узбекского языков, в лексике этих языков, помимо лексических единиц христианского и мусульманского происхождения, представлены и 44 лексические единицы, репрезентирующие понятия и метаязык других вероисповеданий: Download 3.76 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling