O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet72/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

Tayanch  so„z  va  iboralar:  terma  kitob  –  xrestomatiya,  ilmiy 
jamiyatlar,  adabiy  tanqidchilik  va  badiiy  tarjima,  ma‟rifatparvarlik, 
lug„at manbaining boyishi. 
 
10.1. Ilk tarjimalar haqida 
XX  asrning  20-yillariga  qadar  rus  tilidan  o„zbek  tiliga  qilingan 
tarjimalar  madaniyatimiz  tarixida  muhim  o„rin  egallaydi.  Rus  tilidan 
qilingan  tarjimalar  tarixini  yaratish  tarjimashunoslik  oldidagi  dolzarb 
vazifalardan  biridir.  Bu  davrga  qadar  rus  tilidan  qilingan  tarjimalarni 
chuqur  ilmiy  tahlil  qilishga  bag„ishlangan  maxsus  monografik  ish, 
afsuski, hozirgacha yaratilgan emas. Lekin ayrim katta ishlar tarkibida 
yoki  maxsus  maqolalarda  bu  masala  ma‟lum  darajada  o„rganilgan. 
Masalan,  I.O.Sultonovning  “Pushkin  va  o„zbek  adabiyoti”, 
M.Troitskiyning “O„zbekistonda Pushkin merosi” nomli maqolalarida 
shoirning o„zbek tiliga qilingan dastlabki tarjimalari to„g„risida ma‟lu-
motlar berilgan. Akademik T.N.Qori-Niyozov o„zining “O„zbekistoni 
madaniyati  tarixidan  ocherklar”  va  akademik  I.M.Mo„minovning 
“O„zbekistonda  ijtimoiy–falsafiy  fikrlar  taraqqiyoti  tarixidan”  nomli 
monografiyalarida ham ruschadan qilingan tarjimalar haqida qimmatli 
fikrlar berilgan. 
G„.Karimov “Rus madaniyati va rus klassik adabiyotining o„zbek 
adabiyotiga  ta‟siri  masalalariga  doir”  va  A.Boboxonov  “Qardoshlar-


 
113 
cha do„stlikning manbai” nomli maqolalarida rus – o„zbek adabiy alo-
qalari tarixiga doir muhim fikrlarni bayon qilganlar. 
1963-yilda A.Hojiahmedov “Rus klassik adabiyotidan ilk tarjima-
lar va ularning o„zbek adabiyoti taraqqiyotidagi ahamiyati” mavzuida 
nomzodlik dissertatsiyasi yozdi va ish yuzasidan bir qancha maqolalar 
nashr ettirdi. Shu satrlar muallifi ham o„zining “Rus tilidan o„zbekcha-
ga  she‟riy  tarjimaning  ba‟zi  masalalari”  nomli  asari  va  boshqa  bir 
qancha maqolalarida bu haqda ba‟zi fikrlarni aytgan. 
O„zbek tilidan rus tiliga tarjima qilingan asarlar tarixi haqida so„z 
borganda  akademik  V.V.Bartoldning  “Turkistonda  madaniy  hayot 
tarixi” degan ajoyib kitobini tilga olmaslik mumkin emas. Rus tilidan 
o„zbek tiliga va o„zbek tilidan ruschaga tarjima qilgan o„zbek  ma‟ri-
fatparvari  Sattorxon  haqida  N.P.Ostroumov  bir  qancha  materiallarni 
beradi.  O„zbekistonda  rus  tilining  ilk  targ„ibotchilari  Sattorxon  bilan 
Is‟hoqxon haqida filologiya fanlari nomzodi Olim Usmonov ham juda 
muhim fikrlarni bayon qilgan.  
N.Vladimirovaning  “Rus  tilidan  o„zbekchaga  badiiy  tarjimaning 
ba‟zi masalalari” nomli kitobida ham Tolstoyning Oktabr to„ntarilishi-
dan  oldin  o„zbek  tiliga  o„girilgan  faqat  ikkita  hikoyasi  tilga  olinadi, 
xolos.  Bu  asarda  Oktabr  to„ntarilishidan  ilgari  qilingan  tarjimalar 
haqida  umuman  noaniq  fikrlar  aytilgan:  “Задолго  до  Октябрьской 
революции  были  попытки  переводить  Пушкина,  Крылова, 
Чехова, Толстого. Правда, eти переводы не отражали полностью 
идейные  и  художественные  достоинства  оргинала.  Их  можно 
оценить как своеобразные сочинения на заданную тему”.  
Rus tilidan qilingan tarjimalar tarixini ba‟zi olimlarimiz XIX asr-
ning  2-yarmidan  boshlaydilar.  Vaholanki,  rus  va  o„zbek  xalqlarining 
o„zaro  aloqalari,  iqtisodiy  munosabatlari  qadim  zamonlardan  beri 
mavjud. Bu munosabat va o„zaro aloqa jarayonida, albatta, tarjimonlar 
rus tilidan o„zbek tiliga va, aksincha, o„zbek tilidan rus tiliga tarjima 
qilganlar.  Rus  tilidan  qilingan  tarjimalarning  birinchi  yodgorliklari 
diplomatik hujjatlar bo„lib, ular bir necha yuz yillar ilgari o„zbek tiliga 
tarjima qilina boshlagan edi.  
Ma‟rifatparvar shoir Furqat rus tili va madaniyatidan barcha xalq-
ning  bahramand  bo„lishi  zarur  deb  da‟vat  qiladi.  U:  “...Rusiya  xalqi 
xat  va  lison  o„rgatmoqqa  bizni  taklif  qilsa,  murodi  yomon  emasdur. 
Balki mamlakat obod bo„lib, fuqaro va raiyalar osoyishta bo„lmoqla-
rini xohlaydir. Az baski, Rusiya xalqi hamma vaqt biz musulmon xal-


 
114 
qini  davlatmand  va  xursand  bo„lmog„imizga  ko„shish  qiladi”  –  deb 
yozgan edi. Rus tili va madaniyatini egallashga da‟vat qilganlar ichida 
ma‟rifatparvar olimlardan biri Is‟hoqxon bo„lib, u “Lug„ati sitta  alsi-
na” (“olti til lug„ati”) va boshqa  bir qancha asarlarning  muallifi ham 
shoirdir  (u  “Ibrat”  taxallusi  bilan  she‟rlar  yozgan).  “Biz  turkistonlik-
larga  birinchi  zarurimiz  rusiya  xatidir”  “(“Rusiya  xati”  –  rus  tili 
ma‟nosida – J. Sh.) deb qat‟iy ishongan Is‟hoqxon maktab ochib, unda 
rus tilini o„rgata boshladi. U tipolitografiya tashkil qilib, ilm-ma‟rifat-
ga da‟vat qiladigan bir qancha asarlar va shu jumladan “Lug„at kitob” 
nashr qildirdi. 
Shoir Avaz O„tar o„g„li hamda o„z ijodiy faoliyatini XX asr bosh-
larida boshlagan, Hamza va Sadriddin Ayniy ham yoshlarni rus tili va 
rus madaniyatini egallashga chaqirgan. 
Turkiston viloyatida XX asrning 20-yillariga qadar tarjimon kadr-
larga ehtiyoj juda katta bo„lishiga qaramay bironta ham  maxsus tarji-
monlar  maktabi  yoki  tarjimonlar  tayyorlovchi  kurs  ochilmagan.  Gar-
chi o„lkada mavjud rus va rus – tuzem maktablari o„z oldiga maxsus 
tarjimonlar  tayyorlash  maqsadini  qo„ymagan  bo„lsa  ham,  bu  maktab-
larni  bitirganlar  orasidan  ancha  tarjimon  yetishib  chiqqan.  Mazkur 
maktablarda  rus  tili  darslarida  tarjima  mashqlari  o„tkazilgan,  kichik-
kichik adabiy asarlar – masal, hikoyalar tarjima qilingan. Turkistonda 
ochilgan rus maktablari, gimnaziya va seminariyalarga qozoq, qirg„iz, 
o„zbek va boshqa mahalliy xalq bolalari ham, asta-sekinlik bilan bo„l-
sa-da,  kirib  o„qiy  boshladilar.  Masalan,  1896-yilda  Toshkentdagi 
o„g„il  bola  va  xotin-qizlar  gimnaziyasida  mahalliy  xalqdan  10  o„g„il 
va 8 ta qiz bola o„qir edi.  
Turkistonda  1874-yildan  boshlab  rus  tuzem  maktablari  ochildi. 
Birinchi maktab Chimkentda ochilgan bo„lib, unda yerli xalqdan chiq-
qan o„qituvchi Sattorxon birinchi bo„lib dars bergan edi. 
Toshkentda  rus  tuzem  maktabi  o„n  yildan  keyin–1884-yilda  eski 
shaharda Said Azim boyning uyida ochildi. Unda o„zbek tili va odatla-
rini yaxshi bilgan V.Nalivkin muallim bo„lib, maktabning ochilish ku-
nida 39 talaba to„plangan edi. Bu  maktabdan keyin Toshkentda, Tur-
kistonning  boshqa  katta  shaharlarida  yana  bir  nechta  rus  tuzem  mak-
tablari birin-ketin ochila bordi. Toshkentdagi ikkinchi rus tuzem mak-
tabi qoshidagi kechki kursda o„quvchilarning soni 30 ga yetgan.  

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling