O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


ni sharhlash, tafsir, ma‟noni chaqish, sodda qilib ifodalash


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet114/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

ni sharhlash, tafsir, ma‟noni chaqish, sodda qilib ifodalash ma‟no-
larini ifodalab kelgan. Chunonchi, tarjimai hol – ahvolni bayon etish. 
O„zbek shoirlar tarjima so„zi o„rniga o„girish, ag„darish, qayta-
rish,  chevurish  kabi  atamalarni  ham  keng  ishlatganlar.  Chunonchi, 
Sa‟diy  Sheroziyning  “Guliston”  asarini  “Gulistoni  bit-turkiy”  nomi 
bilan  tarjima  qilgan  Sayfi  Saroyi  (XIV)  tarjimani  bir  tildan  ikkinchi-
siga qaytarish deb atagan: 
Turkiga qaytib Ajamdin bu kitob
Ma‟rifatqa ochti sakkiz turli bob. 
Abdurahmon  Jomiyning  “Nafahot  ul-uns”  asarini  “Nasoyim  ul-
muhabbat”  nomi  bilan  o„zbekchaga  tarjima  qilgan  Alisher  Navoiy 
tarjima so„zi bilan birga, o„tkarish atamasini ham qo„llaydi: “Xotirg„a 
kechmishkim,  agar  sa‟y  qilsam,  bu  kitobni  turk  tiliga  tarjima  qila 


 
166 
olg„aymuman  va  ul  daqoyiqu  mushkilotni  ravshanroq  alfoz  va 
ochuqroq  ado  bila  o„tkara  olg„aymuman,  deb  mutaammil  erdim”. 
Zabardast  tarjimon  Muhammadrizo  Ogahiy  ham  tarjima  bilan  birga, 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling