O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet112/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

Tamaddun va tarjima  Taraqqiyot va tarjima egizak tushuncha-
larga o„xshaydi. Zero, insoniyat taraqqiyotini tarjimasiz tasavvur ham 
qilib bo„lmaydi. Yuksalish turli xalqlarning o„zaro aloqalari, bir-birla-
rining  yutuqlarini  o„zlashtirishlari  va  bir-birlariga  ta‟sir  o„tkazishlari 
asosida  yuz  berar  ekan,  bu  jarayonda  asosiy  vosita  bo„lib  tarjima 
maydonga chiqadi. 
“Tarix shuni ko„rsatadiki, ilm-madaniyat rivojiga e‟tibor kuchay-
gan joyda tarjima ishi ham barq urib gullaydi. Bu tabiiy, chunki inson-
lar o„zlarigacha yaratilgan, boshqalar kashf etgan, to„plangan bilimlar 
majmuasi,  tafakkur  obidalari,  badiiy  ijod  mevalarini  bilmay  turib, 
ulardan  bahra  olmasdan  olg„a  borishlari  mumkin  emas.  Insoniyat 
yagona vujuddir. Uning har bir a‟zosi − har bir xalq siymosida qo„lga 
kiritilgan sivilizatsiya boshqa a‟zolar − boshqa xalqlarga ham qonuniy 
meros,  ma‟naviy-donishiy  mulk.  Bu  merosiy  mulk  navbatma-navbat 
estafeta tariqasida turli xalqlar qo„liga o„tib, to„ldirilib, rivojlanib kel-
gan.  Ana  shu  “o„tish”  va  “uzatishlar”  jarayonining  muhim  omili, 
shubhasiz, tarjimadir” (N.Komilov). 
Ma‟lumki,  jahon  tamaddunining  beshigi  Sharq  bo„lgan.  Hindis-
tonda  rivojlangan  aniq  va  tabiiy  fanlar,  Eronning  yuksak  madaniy 
yutuqlari, Markaziy Osiyo xalqlarining teran falsafiy ta‟limotlari antik 
dunyo Uyg„onishini vujudga keltirdi. Tabiiyki, yunonlar ularni tarjima 
vositasida o„qib-o„zlashtirganlar. Davlat homiyligi ostida maxsus reja 
asosida tarjimonlar guruhi qizg„in faoliyat ko„rsatib, Sharq va G„arbda 
o„sha  davrgacha  yaratilgan  barcha  ilm-fan  va  madaniyat-adabiyotga 
oid  adabiyotlar  yunon  tiliga  o„girilgan.  Ular  orasida  Markaziy  Osiyo 
xalqlari  folkloriga  oid  qator  asarlar  ham  mavjud  −  To„maris,  Shiroq 
haqidagi  hikoyalar,  ko„plab  mifologik  afsona  va  syujetlar  shular 
jumlasidandir. Aleksandr Makedonskiyning “Avesto”ning mukammal 
nusxasini  Makedoniyaga  olib  ketib,  tabiat,  dehqonchilik,  geografiya, 


 
163 
tabobatga  oid  qismlarini  yunonchaga  tarjima  qildirib,  keyin  o„zini 
yoqib yuborgani ma‟lum. 
Fales, Anaksimandr, Anaksiman, Geraklit va boshqa yunon olim-
lari Sharq ilm-fani, xususan, zardushtiylik ta‟limotidan ta‟sirlanganlar. 
Aristey,  Alkman,  Pindar,  Gekatey,  Esxil,  Sofokl,  Gomer,  Gippokrat 
kabi  antik  olimu  adiblar  asarlarida  Markaziy  Osiyo  xalqlari  haqidagi 
ma‟lumotlar  uchraydi.  Solon,  Pifagor,  Demokrit,  Aristey,  Gekatey 
kabi olimlar Sharq mamlakatlari bo„ylab ko„plab sayohatlar qilganlar. 
Bu ilmiy-madaniy aloqalarning barchasi tarjima orqali amalga oshgani 
shubhasiz. Gomer va Edd o„z asarlarida tarjimonlarni  Xudoning ino-
yatlarini  bandalarga  yetkazuvchi  vositachi  sifatida  talqin  etganlari 
bejiz emas. Keyin yunonliklarning bu barcha ilmiy-madaniy yutuqla-
rini  rimliklar  tarjima  vositasida  o„zlashtirdilar.  So„ngra  Uyg„onish 
Sharqqa ko„chdi − ulkan hududda o„z saltanatlarini o„rnatgan arablar 
ilm-fan,  madaniyat  va  adabiyotning  rivojlanishiga  ham  katta  e‟tibor 
berdilar. O„z-o„zidan, yunon, suryoniy va eroniy madaniyat orqali o„t-
gan ellinistik meros ta‟siri bo„lmaganda, mumtoz musulmon madani-
yati  bu  qadar  yuksak  darajaga  erisha  olmagan  bo„lar  edi.  Tarixning 
guvohlik  berishicha,  “insoniyat  jamiyati  taraqqiyoti  doimiy  yangila-
nish, o„sishni boshdan kechirgan. Har bir madaniy ko„tarilish o„ziga-
cha  bo„lgan  yutuqlarni  jamlagan,  boyitgan  va  yangi-yangi  oqimlarni 
birlashtirib, olg„a siljishda davom etgan. Taraqqiyot tarixiga Sharq va 
G„arb 
xalqlari 
navbatma-navbat 
hissa 
qo„shib 
kelganlar” 
(N.Komilov). 
VIII-IX  asrlarda  Bag„dod,  Damashq  va  Kufa  shaharlarida  yirik 
tarjima  maktablari  vujudga  kelib,  ko„plab  tarjimonlar  rejali  asosda 
tarjima  ishlari  bilan  shug„ullanganlar.  Bu  jihatdan,  ayniqsa,  xalifa 
Ma‟mun asos solgan “Bayt ul-hikma” (“Bilim uyi”) − Ma‟mun akade-
miyasining faoliyati ayniqsa diqqatga sazovor. Markaz kutubxonasida 
hind, yunon, fors, suryoniy va arab tillaridagi 400 ming jild qo„lyozma 
saqlangan.  Xalifalikning  turli  shaharlaridan  jalb  qilingan  ko„plab 
olimlar  yunon, fors, vizantiya, hind olim va adiblari tomonidan yara-
tilgan yuzlab kitoblar arabchaga tarjima qilingan va sharhlangan. Ular 
orasida  Ahmad  Farg„oniy,  Muso  Xorazmiy,  Abbos  Javhariy,  Ahmad 
Marvaziy kabi bizning vatandoshlarimiz ham bor edi. 
“Sharq  madaniyatining  Yevropaga  ko„chishida  tarjimaning  roli 
shubhasiz  katta  bo„lgan.  Arab  tilida  yaratilgan  ilmiy  adabiyotlarni 
lotin  tiliga  ag„darish  XII  asrdan  boshlab  avj  olgan.  Keyinchalik  bu 


 
164 
adabiyotlarni  ispan,  fransuz,  kastil  tillariga  tarjima  qilish  ham 
kuchaygan.  Toledo  va  Bolonya  shaharlari  o„sha  davr  tarjimachiligi-
ning  yirik  markazlariga  aylangan.  Bu  shaharlarda  o„zaro  raqobatga 
kirishuvchi  alohida-alohida  tarjima  maktablari  shakllanib,  guruh-
guruh tarjimonlar bir necha yillar davomida arabcha kitoblarni Yevro-
pa  tillariga  o„girish  bilan  shug„ullanganlar.  Hatto,  Toledo  jome‟sida 
maxsus  tarjimonlar  tayyorlaydigan  o„quv  yurti  ham  ochilgan.  Jamiki 
fanlarga  oid  arabcha  asarlar  muntazam  ravishda  Yevropa  tillariga 
o„girilib,  ko„p  nusxada  tarqatilgan.  Toledoda  amalga  oshirilgan  tarji-
malar “xristian sxolast olimlarini larzaga keltirdi”, deydi ispan sharq-
shunosi  Menendes  Pidal.  Bu  tarjimalar  jahon  madaniyati  rivojida 
butun bir davrni tashkil etadi. Chunonchi, u fan tarixini Toledo makta-
bi faoliyatigacha bo„lgan bosqich va undan keyingi bosqichlarga ajra-
tadi.  Ammo,  aytish  kerakki,  faqat  Sharq  olimlari  asarlarigina  emas, 
balki qadimgi Yunoniston ilmu fani durdonalari ham Yevropaga, dast-
avval,  arabchadan  o„girilgan  tarjimalar  orqali  kirib  borgan.  Aristotel 
va uning Sharqdagi izdoshlari − Forobiy, Ibn Sino, Ibn Rushd falsafasi 
o„sha davr qoloq aqidalari, diniy xurofotlari ildiziga bolta urdi; fikriy 
uyg„onish, yangicha dunyoqarashni boshlab berdi” (N.Komilov). 
Ma‟lum bo„ladiki, Yevropadagi Uyg„onishga arablar orqali o„tgan 
ilm-fan,  madaniyat  va  adabiyot  yutuqlari  sabab  bo„ldi.  Sharq  olimu 
adiblari merosini tarjima qilish uchun Yevropa mamlakatlarida ming-
ga  yaqin  tarjimonlar  zahmat  chekkanlar.  Natijada,  “Yevropada  ilohi-
yot,  isaviya  dini  ta‟limoti  emas,  inson  tajribasiga,  inson  mafkurasiga 
asoslangan haqiqiy ilm-fanning, ratsionalistik dunyoqarashning shakl-
lanishi  to„g„ridan-to„g„ri  Sharq  olimlari  asarlari  ta‟siri  ostida  ro„y 
berdi” (F.Sulaymonova). 
Angliyada  Yelizaveta  I  hukmronligi  davri  “buyuk  tarjima  asri” 
deb  atalgan  bo„lsa,  Fransiyada  XVI  asr  “tarjimaning  oltin  asri”  deb 
ta‟riflandi.  XVIII  asr  boshida  Pyotr  I  rahnamoligida  Peterburgda 
tarjimachilik rivojlandi.  
XIX asrning ikkinchi yarmida Feruz homiyligida Xorazmda tarji-
ma maktabi samarali faoliyat yuritdi. “Tarjima katta markazlar, mak-
tablarda kuchayishdan tashqari, turli joylarda, turli kishilar tomonidan 
uzluksiz  davom  etib  kelingan,  albatta.  Ammo  markazlashgan  joyda, 
muayyan  maqsad-niyatlar  yo„lida  uyushtirilgan  ishning  samarasi, 
natijasi boshqacha bo„ladi” (N.Komilov).  


 
165 
XX  asr  esa  butun  dunyoda  tarjima  asri  sifatida  e‟tirof  etildi. 
Ma‟lum bo„ladiki, har bir davr ilmiy-madaniy hayotining yuksalishida 
tarjima adabiyotining tutgan o„rni beqiyos.  

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling