Sevgili Milena
Download 0.97 Mb. Pdf ko'rish
|
Sevgili Milena - Franz Kafka ( PDFDrive )
Çarşamba
"Bir gereksinme duymadan çıkmazsın yola sen." diyorsun mektubunda, geçiyorum, durmak istemiyorum bunun üstünde, önemi kalmadı artık, acıtıyor da biraz, gene de haksız değilsin pek, cumartesi akşamki mektupla pazar sabahki böylesine umutsuz olur muydu yoksa? Hem sonra, cumartesiye kavuşuyoruz birbirimize belki de. (Üç telgrafın ilkini pazartesi sabahı daha almamışa benzersin, üçüncü telgrafı vaktinde alsan bari.) Babanın yazdıklarına üzülmeni şöyle yorumluyorum ancak: Uzun zamandır sürüp gelen bu üzücü ilişki, her yeni açıklamada seni yeniden üzecek. Yoksa mektupta yeni bir şey yok. Ben ki, babanın başka mektubunu görmüş değilim, bana bile yeni bir şey söylemiyor. Candan yazılmış, zorbaca biraz da, zorba olması gerektiğine inanıldığı için öyle yazılmış, belki de yüreğe başka türlü seslenilmez. Attığı imzaya hiç önem verme, zorbanın bir gösterisi o; "yazık" ve "çok üzülüyorum" gibi sözler var ki bir yerinde, her şeyi hoş gösteriyor. Seni anlamamış olması üzmüştür seni belki, ona ne yazdığını bilmiyorum: ama unutma ki, aranızda bir anlaşmazlık var zaten, o sana yardıma koşmayı "doğal" buluyor, sense "hiç doğal olmayan" bir direnme tutturmuşsun. Şimdi de ona ne yazacağını bilmiyorsun. Daha doğrusu, ne karşılık vereceğini biliyordun, bulmuşsun vereceğin karşılığı, öyle yazıyorsun bana. Tuhaf biraz. Babana yazdıktan sonra bana sorsaydın, "Bil bakalım" deseydin, "ne yazdım?" Gözümü kırpmadan bilirdim verdiğin karşılığı. Kocanla benim aramda bir ayrım göremez baban elbet. Avrupalı zencileri yüzlerinden nasıl ayıramazlarsa bizi de öyle ayıramazlar; bu konuda kesin bir şey söyleyemeyeceğine göre, neden sözünü ettin öyleyse? Sonra neden yalana başvurulsun? Gözü senden başka şey görmeyen biri, merakla, yürek çarpıntıları içinde yaşamanı gözlerken, babanın dediklerini duysa şu karşılığı verirdi, sen de bunu yazmalısın ona yanılmıyorsam. "Bütün 'salık' verdiğiniz, bütün 'belirli koşullar' gereksizdir. Milena kendi yaşamını yaşıyor, başka türlü yaşamak elinde değildir. Sevinç dolu bir yaşam değil belki, ama 'dingin ve esenli'. Sanatoryumda daha iyisi olamaz. Milena'nın tek dileği: bunu anlamanız, başka dileği yok sizden, düzen sağlamaktan da vazgeçin; yalnız, kaçmayın ondan, açın yüreğinizi, iki eş değerde insan gibi konuşun karşılıklı, tartışın. Göreceksiniz ki, hafifleyecek 'üzüntüsü', 'acımanız' da gerekmeyecek artık." Babana vereceğin karşılık, doğum gününe rastlıyorsa ne olur? Doğum gününden korkmaya başladım dersem, inanır mısın? Cumartesi bulup buluşamayacağımızı, 10 Ağustostan önce telgrafla kuzum. Ne iyi olurdu cumartesiye ya da hiç değilse pazara olabilsen Gmünd'de! Çok gereksiniyor gelmen, inan. Buluşmamızdan önce bu eline geçecek son mektubum demektir. Bir aydır hiçbir işe yaramayan gözlerim seni görecek! (Mektup okumayı, ya da pencereden bakmayı saymıyorum.) Çevirin, Almanca aslından daha iyi olmuş; çöküntüler, boşluklar duruyor daha, bataklığa batmış gibi yürüyor kişi, ayağını çekip kurtarmak öylesine zor ki, "Tribuna" okuyucularından biri geçenlerde bana, "Akıl hastanesinde çok inceleme yapmışsınız" dedi. "Evet, kendiminkinde" dedim. Pek hoşuna gitti "kendi akıl hastanem" deyişim, bu buluşumdan ötürü de övdü beni! (Çeviride üç dört küçük yeri yanlış yorumlamışsın.) Download 0.97 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling