Sprachlehrforschung/Applied Linguistics Die Verwendung multimedialer Hilfsmittel im Daf-unterricht


Download 1.49 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/115
Sana19.06.2023
Hajmi1.49 Mb.
#1602305
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   115
Bog'liq
germaniya

2.2.2.3. Semantischer Faktor 
Semantik, auch Bedeutungslehre, nennt man die Theorie von der Bedeu-
tung der Zeichen. Unter „Zeichen“ sind in diesem Sinne Einheiten beliebi-
ger Art zu verstehen, die gesehen, gehört oder ertastet werden können und 
für Teilnehmer an einer Kommunikation eine bestimmte Bedeutung haben. 
49


Die Verwendung multimedialer Hilfsmittel im DaF-Unterricht 
an taiwanesischen Universitäten 
___________________________________________________________________________________ 
Die integrale Semantiktheorie von Coseriu (1994) lautet: 
1) Bedeutung im engeren Sinn: sprachliche Bedeutung, strukturelle Se-
mantik, 
2) Bezeichnung: außersprachlicher Sachbezug, Referenzsemantik, 
3) Sinn: sprachlich und außersprachlich konstituierte Textsemantik. 
Im semantischen Bereich werden die Bedeutungen der Wörter und der 
Texte betont. Aufgrund des großen Unterschieds der beiden Sprachstruktu-
ren von Chinesisch und Deutsch bekommen die taiwanesischen Deutsch-
lerner oft Schwierigkeiten, den Inhalt der Sprache zu verstehen, wie zum 
Beispiel Kollokationen. Kollokation nach Helbig (1969) bedeutet das Zu-
sammen-stehen-Können von Wörtern. Das ist eine besondere Art des Syn-
tagmas und eine Wortkombination, bei der eine Komponente durch die an-
dere semantisch spezifiziert wird.
Dadurch realisiert sich eine oder mehrere, aber niemals alle potenziellen 
Bedeutungen der einen Komponente. Wenn die Kollokation auf grammati-
scher Ebene ist, heißt es Grammatische Kollokation, und wenn sie auf Le-
xikebene ist, nennt man sie Lexikalische Kollokation. Die taiwanesischen 
Lerner machen oft Fehler in diesem Bereich, z. B. Verb mit Präpositionen 
(sich freuen auf und sich freuen über) oder Nomen mit Verb (sich ent-
scheiden/die Entscheidung treffen oder vergessen/in Vergessenheit geraten
usw. Beim Fremdsprachenerwerb können die Lerner nicht durch eine ein-
zige Erklärung des Wortes ihre weiteren Bedeutungen verstehen. Die Ler-
ner müssen ständig durch den „Input“ und den „Output“ der Fremdsprache 
die Kenntnisse der Fremdsprache erwerben und den Wortschatz erweitern. 
50


2. Gegenstand und Zielsetzung 
______________________________________________________________________
Die Sprache trägt verschiedene Kulturhintergründe und Bedeutungen, 
während verschiedene Sprachen ihre eigenen Sprachsysteme prägen. Das 
heißt, eine Fremdsprache zu lernen, bedeutet auch, ihren kulturellen Hin-
tergrund kennenzulernen. Ab dem 3. Studienjahr steht für die Studierenden 
in Taiwan die moderne deutsche Literatur auf dem Lehrplan, aber auch äl-
tere, klassische Werke wie von Goethe und Schiller sind Pflichtkurse. Frei-
lich ist die Lektüre von klassischer wie moderner Literatur für die Studie-
renden des Bachelorstudiums mit viel Frust verbunden, worüber sich auch 
die Dozenten keine Illusionen machen. Die Studenten interpretieren deut-
sche Texte oft ganz falsch, weil ihnen bestimmte Wörter noch fremd sind 
und ihnen kulturelle Hintergründe fehlen, um bestimmte Redensarten und 
Redewendungen verstehen zu können. Die Sprachlerner werden später die 
Mittler zwischen den beiden Kulturen. Deshalb halte ich es für wichtig, im 
Fremdsprachenunterricht durch den Einsatz von Multimedien direkte Kon-
taktmöglichkeiten mit Deutschmuttersprachlern möglich zu machen, um 
die Authentizität der Zielsprache nach Taiwan zu holen, damit die Lerner 
die Sprache besser beherrschen und verstehen. 

Download 1.49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   115




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling