Sprachlehrforschung/Applied Linguistics Die Verwendung multimedialer Hilfsmittel im Daf-unterricht
Download 1.49 Mb. Pdf ko'rish
|
germaniya
2.2.2.3. Semantischer Faktor
Semantik, auch Bedeutungslehre, nennt man die Theorie von der Bedeu- tung der Zeichen. Unter „Zeichen“ sind in diesem Sinne Einheiten beliebi- ger Art zu verstehen, die gesehen, gehört oder ertastet werden können und für Teilnehmer an einer Kommunikation eine bestimmte Bedeutung haben. 49 Die Verwendung multimedialer Hilfsmittel im DaF-Unterricht an taiwanesischen Universitäten ___________________________________________________________________________________ Die integrale Semantiktheorie von Coseriu (1994) lautet: 1) Bedeutung im engeren Sinn: sprachliche Bedeutung, strukturelle Se- mantik, 2) Bezeichnung: außersprachlicher Sachbezug, Referenzsemantik, 3) Sinn: sprachlich und außersprachlich konstituierte Textsemantik. Im semantischen Bereich werden die Bedeutungen der Wörter und der Texte betont. Aufgrund des großen Unterschieds der beiden Sprachstruktu- ren von Chinesisch und Deutsch bekommen die taiwanesischen Deutsch- lerner oft Schwierigkeiten, den Inhalt der Sprache zu verstehen, wie zum Beispiel Kollokationen. Kollokation nach Helbig (1969) bedeutet das Zu- sammen-stehen-Können von Wörtern. Das ist eine besondere Art des Syn- tagmas und eine Wortkombination, bei der eine Komponente durch die an- dere semantisch spezifiziert wird. Dadurch realisiert sich eine oder mehrere, aber niemals alle potenziellen Bedeutungen der einen Komponente. Wenn die Kollokation auf grammati- scher Ebene ist, heißt es Grammatische Kollokation, und wenn sie auf Le- xikebene ist, nennt man sie Lexikalische Kollokation. Die taiwanesischen Lerner machen oft Fehler in diesem Bereich, z. B. Verb mit Präpositionen (sich freuen auf und sich freuen über) oder Nomen mit Verb (sich ent- scheiden/die Entscheidung treffen oder vergessen/in Vergessenheit geraten) usw. Beim Fremdsprachenerwerb können die Lerner nicht durch eine ein- zige Erklärung des Wortes ihre weiteren Bedeutungen verstehen. Die Ler- ner müssen ständig durch den „Input“ und den „Output“ der Fremdsprache die Kenntnisse der Fremdsprache erwerben und den Wortschatz erweitern. 50 2. Gegenstand und Zielsetzung ______________________________________________________________________ Die Sprache trägt verschiedene Kulturhintergründe und Bedeutungen, während verschiedene Sprachen ihre eigenen Sprachsysteme prägen. Das heißt, eine Fremdsprache zu lernen, bedeutet auch, ihren kulturellen Hin- tergrund kennenzulernen. Ab dem 3. Studienjahr steht für die Studierenden in Taiwan die moderne deutsche Literatur auf dem Lehrplan, aber auch äl- tere, klassische Werke wie von Goethe und Schiller sind Pflichtkurse. Frei- lich ist die Lektüre von klassischer wie moderner Literatur für die Studie- renden des Bachelorstudiums mit viel Frust verbunden, worüber sich auch die Dozenten keine Illusionen machen. Die Studenten interpretieren deut- sche Texte oft ganz falsch, weil ihnen bestimmte Wörter noch fremd sind und ihnen kulturelle Hintergründe fehlen, um bestimmte Redensarten und Redewendungen verstehen zu können. Die Sprachlerner werden später die Mittler zwischen den beiden Kulturen. Deshalb halte ich es für wichtig, im Fremdsprachenunterricht durch den Einsatz von Multimedien direkte Kon- taktmöglichkeiten mit Deutschmuttersprachlern möglich zu machen, um die Authentizität der Zielsprache nach Taiwan zu holen, damit die Lerner die Sprache besser beherrschen und verstehen. Download 1.49 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling