Судьба а. Яссави и философская основа его хикметов


История переводов хикметов А. Яссави на русский язык


Download 0.93 Mb.
bet16/26
Sana15.11.2023
Hajmi0.93 Mb.
#1776664
TuriРеферат
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26
Bog'liq
Яссавий реферат

2.2 История переводов хикметов А. Яссави на русский язык
Русских переводов хикметов А.Яссави немного. Например, нам известно, что в 1901 г. В Ташкенте был издан сборник материалов для статистики Сырдарьинской области, где помещены информация и некоторые переводы из Ясави Н.Лыкошина под названием «Премудрость Хазрата султана Ари-финь. Ходжа Ахмеда Ясави». В «Библиотеке всемирной литературы» в 55 томе представлено несколько переводов, сделанных Аделиной Адалис. Она переводила поэтов Средней Азии и Закавказья. В процессе работы над средневековыми источниками известный казахстанский востоковед В. Юдин построчно перевел 34-й хикмет и отдельные, интересующие его строфы из других хикметов Ясави. В 1984 г. Алма-Ате увидела свет книга А.Брагина «Туркестанская повесть. Третье рождение», где представлены в качестве иллюстративного материала отдельные цитаты из хикметов, переведенных на русский язык В.Юдиным. Эти подстрочники А.Брагин поместил в своей книге, кроме того, он выполнил художественный перевод 34-го хикмета. В двухтысячном году пявился русский перевод первого хикмета Яссави, выполненный А.Кодаром. Известны русские переводы некотороых хикметов Яссави, сделанные А.Джумаевым. На казахский язык переводы выполнили А.Ибатов, З.Жандарбек и А.Нурманова. В 2000 году Н.Ж. Сагандыкова проделала огромную работу и представила на русском языке переложения 149 хикметов Яссави. Она писала по этому поводу: «Научный перевод хикметов великого поэта на русский язык является стремлением исполнителя донести до иноязычного читателя смысловое содержание мировой сокровищницы тюркоязычного средневековья. Произведения такого уровня являются общечеловеческим достоянием. Главной целью в процессе работы над оригиналом было желание сохранить на русском языке основную суть сочинений. Трансформация произведения, пришедшего из глубины веков, требует огромного внимания и осторожности в обращении с текстовым материалом. В связи с этим была предпринята попытка безболезненной для оригинала передачи средневековых суфийских слов, терминов и понятий на современности» ( с.2). Осуществляя переложение хикметов, переводчики прежде всего выполнили переводы с чагатайского на казахский язык, а затем, строго сопоставляя чагатайский текст с казахским, Н.Ж. Сагандыкова исполнила русские подстрочные переводы. Вот, как вспоминает Н.Ж. Сагандыкова об особенностях своей работы на переаодами хикметов А.Яссави: «В процессе работы мы попытались избегать дословного калькирования оригинала. Подстрочный перевод в обычном его толковании также не смог бы выбрать в себя всю полноту и весомость информации, заложенной в оригинальном произведении. Кроме того, следовало сохранить монолитность стиля, восточные краски изобразительно-выразительные средства. Весь этот комплекс накладывался на средневековую социальную атмосферу» ( с.2). Н.Ж. Сагандыкова также отметила, что немалую трудность представляет и чужеродность двух языков, обычаев, традиций, религий. Она пишет: «Кроме установившихся методов и принципов перевода, возникла необходимость применения некоторых трансформационных нюансов, когда приходится прибегать к лингвистической интуиции, психолингвистическому анализу фрагментов оригинала. Все эти проблемы усложнялись еще спецификой средневекового суфизма. Такая многомерная задача стояла, когда мы приступали к работе» ( с.3).

Download 0.93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling