Судьба а. Яссави и философская основа его хикметов


Download 0.93 Mb.
bet2/26
Sana15.11.2023
Hajmi0.93 Mb.
#1776664
TuriРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
Bog'liq
Яссавий реферат

Объем работы 55
Количество использованных источников:  30
Литературоведческой и методологической базой для данной работы послужили следующие источники:

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.:Изд-во «ЭТС».-2004.-420с.

  2. Лотман Ю. Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л., 1972.- 271 с.

  3. Жаксылыков А.Ж. «Просветление Ахмеда Яссави». — Алматы, 1996.

  4. Жаксылыков А.Ж. «Религиозные мотивы в художественной литературе» — Алматы, 1998.

5. Жаксылыков А.Ж. «Образы, мотивы и идеи с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы» — Алматы, 1999.
Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы: Суфизм, зикр, хикмет, поэтический стиль, параллельный перевод, поэтизированный подстрочник, интонация подлинника, мастерство, переводческие преобразования, буквальный перевод, вольный перевод.
Предмет исследования:  эквивалентность оригиналу, достоинства и недостаткисуществующих вариантов перевода хикметов А.Яссави.
Объект исследования:  первый, тридцать четвертый, сорок второй и пятьдесят четвертый хикметы в переводах А.Кодара, Н.Сагандыковой, А.Брагина, А.Адалис.
Методы исследования: методы исследования определяются спецификой предмета, поставленными задачами. В качестве основного использовался исследовательский метод. В работе применяются и другие методы исследования: сопоставительного анализа, системного анализа, эвристический методы.
Полученные результаты:

  1. Изучены сведения о личности, судьбе Ходжи Ахмета Яссави и его роли в развитии культуры тюркских народов;

  2. изучена философская основа хикметов Яссави и особенности его суфизма;

  3. рассмотрены тематическое многообразие, идейно-художественное своеобразие хикметов А.Яссави и проблемы их перевода. В настоящий момент особую трудность для переводчика представляет отсутствие знания языка оригинала и двойной перевод по подстрочнику с языка-посредника, а также сохранение в переводе индивидуальных особенностей: ярких изобретательно-выразительных средств, литературно-художественных образов, безупречности стиля, широкого диапазона философских мыслей и рассуждений, утонченной, изысканной дидактичности психологических умозаключений;

  4. изучена история переводов хикметов А. Яссави на русский язык;

  5. проанализированы имеющиеся варианты переводов хикметов А.Яссави: первый хикмет в переводе А.Кодара, Н.Сагандыковой и неизвестного автора. Предпочтение отдано переводу Н.Сагандыковой как наиболее адекватному и соответствующему современным требованиям. Анализ вариантов перевода тридцать четвертого хикмета показал, что перевод А.Брагина до сих пор не утратил своей актуальности. Он близок содержанию оригинала и благозвучен. Переводы А.Адалис являются вольными.


Download 0.93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling