Судьба а. Яссави и философская основа его хикметов
Download 0.93 Mb.
|
Яссавий реферат
- Bu sahifa navigatsiya:
- Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы
- Предмет исследования
- Методы исследования
- Полученные результаты
Объем работы: 55
Количество использованных источников: 30 Литературоведческой и методологической базой для данной работы послужили следующие источники: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.:Изд-во «ЭТС».-2004.-420с. Лотман Ю. Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л., 1972.- 271 с. Жаксылыков А.Ж. «Просветление Ахмеда Яссави». — Алматы, 1996. Жаксылыков А.Ж. «Религиозные мотивы в художественной литературе» — Алматы, 1998. 5. Жаксылыков А.Ж. «Образы, мотивы и идеи с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы» — Алматы, 1999. Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы: Суфизм, зикр, хикмет, поэтический стиль, параллельный перевод, поэтизированный подстрочник, интонация подлинника, мастерство, переводческие преобразования, буквальный перевод, вольный перевод. Предмет исследования: эквивалентность оригиналу, достоинства и недостаткисуществующих вариантов перевода хикметов А.Яссави. Объект исследования: первый, тридцать четвертый, сорок второй и пятьдесят четвертый хикметы в переводах А.Кодара, Н.Сагандыковой, А.Брагина, А.Адалис. Методы исследования: методы исследования определяются спецификой предмета, поставленными задачами. В качестве основного использовался исследовательский метод. В работе применяются и другие методы исследования: сопоставительного анализа, системного анализа, эвристический методы. Полученные результаты: Изучены сведения о личности, судьбе Ходжи Ахмета Яссави и его роли в развитии культуры тюркских народов; изучена философская основа хикметов Яссави и особенности его суфизма; рассмотрены тематическое многообразие, идейно-художественное своеобразие хикметов А.Яссави и проблемы их перевода. В настоящий момент особую трудность для переводчика представляет отсутствие знания языка оригинала и двойной перевод по подстрочнику с языка-посредника, а также сохранение в переводе индивидуальных особенностей: ярких изобретательно-выразительных средств, литературно-художественных образов, безупречности стиля, широкого диапазона философских мыслей и рассуждений, утонченной, изысканной дидактичности психологических умозаключений; изучена история переводов хикметов А. Яссави на русский язык; проанализированы имеющиеся варианты переводов хикметов А.Яссави: первый хикмет в переводе А.Кодара, Н.Сагандыковой и неизвестного автора. Предпочтение отдано переводу Н.Сагандыковой как наиболее адекватному и соответствующему современным требованиям. Анализ вариантов перевода тридцать четвертого хикмета показал, что перевод А.Брагина до сих пор не утратил своей актуальности. Он близок содержанию оригинала и благозвучен. Переводы А.Адалис являются вольными. Download 0.93 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling