ISSN 2181-922X 132
—137
Urf-odatni ifodalovchi realiyalar:
asliyat va tarjima
Ziyoda Kasimova
1
Abstrakt
Til va madaniyatning o‘zaro munosabati va aloqasini o‘rganish
fanlararo muammo hisoblanadi. Mazkur muammoning
yechimini bir necha
fanlar doirasida hal qilish mumkin. Ulardan biri lingvokulturologiya bo‘lib,
tilshunoslikning mustaqil yo‘nalishi sifatida XX asrning 90-yillarida vujudga
keldi. Lingvokulturologiya tilshunoslik va madaniyatshunoslik kesishgan
nuqtada shakllangan yangi sohadir. Lingvokulturologiya madaniyat va
tilning o‘zaro
aloqasini, tilda o‘z aksini topgan xalq madaniyatini tadqiq
qiladi.
Realiyalarda til va madaniyat o‘rtasidagi bog‘liqlik yanada yaqqol
ko‘zga tashlanadi: jamiyatning moddiy va ma’naviy
hayotida yangi
realiyalarning paydo bo‘lishi tilda shunga mos so‘zlarning paydo bo‘lishiga
olib keladi. Realiyalarni ajratib turuvchi xususiyati ularning predmet-
narsa ma’nosiga ega bo‘lganligidandir. Bu leksik birliklar madaniyat bilan
uzviy bog‘liq bo‘lib, til hodisasi sifatida jamiyat taraqqiyotidagi
barcha
o‘zgarishlarga tez javob qaytaradi; ular orasida – neologizmlar,
arxaizmlar
kabi realiyalarni farqlash mumkin. Bu realiyalarning har bir turi tarjimada
alohida e’tiborni talab qiladi. Realiya bu moddiy mavjud bo‘lgan yoki
hozir ham mavjud predmet-narsadir. Lug‘aviy izohlarga ko‘ra, realiya –
“moddiy madaniyat narsalari”dir. Tilshunoslik va tarjimashunoslikda esa
predmetlarni ifoda etuvchi so‘z va iboralar realiyalar deyiladi.
Kalit so’zlar: realiya, urf-odat ifodalovchi realiya, adekvat tarjima,
transliteratsiya, izohlash, sharhlash, havola qilish.
Kirish
Ma’lum xalqqa xos va mansub boʻlgan predmet,
tushuncha hamda hodisalarni ifodalaydigan realiyalar muallifga
tasvirlanayotgan personajlarining moddiy-ma’naviy hayotini real,
milliy shaklda bayon
qilish imkoniyatini beradi, boshqacha qilib
aytganda, bu soʻzlar asarning milliy xususiyatini belgilaydigan asosiy
1
Kasimova Ziyoda Movlon qizi –
tayanch doktorant, O'zbekiston Milliy universiteti.
Do'stlaringiz bilan baham: