Til va madaniyat
E-pochta: kasimova_ziyoda1993@mail.ru Iqtibos uchun
Download 1.17 Mb. Pdf ko'rish
|
Тил ва маданият журнали
- Bu sahifa navigatsiya:
- Milliylikni ifodalovchi realiya birliklarini tarjimada talqin etish masalasi
E-pochta: kasimova_ziyoda1993@mail.ru
Iqtibos uchun: Kasimova, Z. M. 2021. “Urf-odatni ifodalovchi realiyalar: asliyat va tarjima". O‘zbekiston: til va madaniyat 1 (1): 132–137. Uzbekistan: Language and Culture 2021/1(1) 132 vositalardan biri hisoblanadi. Xalqlar turmush tushunchalarini anglatadigan bunday soʻzlarni tarjimada adekvat talqin etish original milliy xususiyatini oʻzga tilda qayta tiklashdek murakkab muammoning eng mas’uliyatli va oʻta mushkul masalalaridan hisoblanadi. Chunki bunday holda tarjimon oldida oʻz xalqi uchun notanish, nomlari ham tilda mavjud boʻlmagan predmet, tushuncha va hodisalarni toʻla-toʻkis yetkazib berish, yaxshi anglatish vazifasi koʻndalang turadi. Mavjud ilmiy adabiyotlarda xalqlar turmush tarzini angla- tadigan tushunchalarni qaysi vaqtlarda amaliy faoliyatning qanday sinalgan yoʻllari vositasida talqin etish lozimligi toʻg‘risida yagona fikr uchramaydi. Tarjima ijodiy jarayon boʻlgani uchun bunday yagona fikrning uchrashi ham qiyin. Biroq turli ilmiy-tanqidiy mulohaza va xulosalar tarjimonga ma’lum darajada yoʻl koʻrsatib turadi, ularning umumiy tasavvurini boyitib, uning amaliyotda yuz berishi mumkin boʻlgan har xil tasodifiy toʻsiqlarni mohirona yengish malakasini paydo qiladi. Lingvokulturologiya, tarjimashunoslik, qiyosiy tilshunoslik, madaniyatshunoslik, etnolingvistikaga oid tadqiqotlarda tillararo va madaniyatlararo farqlarni o‘rganishda realiya terminidan foydalaniladi. Realiya madaniyatlar o‘rtasida asosiy farqlarni ko‘rsatadi, shuning uchun ham unga beriladigan ta’riflar turlichadir. [Xolmanova va b. 2018, 25]. Milliylikni ifodalovchi realiya birliklarini tarjimada talqin etish masalasi Milliylikni ifodalovchi realiya birliklarni tarjimada talqin etish masalasini amaliy jihatdan tahlil qilish lozim. Malakali tarjimon aksariyat hollarda muayyan matnda ishlatilgan xalqlar turmush tushunchalarini anglatadigan soʻzlar funksiyasini qayta tiklash masalasi bilan shug‘ullanadi. Bunda tarjimon originaldagi milliylikni – oʻzga xalq milliyligini tarjima tiliga mansub boʻlgan boshqa tushuncha bilan aralashtirib yubormasligi darkor. Asliyatda berilgan milliy ruh, aytaylik, bu Amerika xalqlari turmush tarziga oid soʻz boʻlsa, uni Osiyo xalqlari madaniyatiga oid tushuncha bilan bermaslik lozim, ya’ni originalni milliylashtirib qoʻymaslik shart. Realiya birliklar tarjimasida tarjima tilida ularga har jihatdan mos, ayni paytda shu til normalari va madaniyatini hazm qiladigan vositalarni tanlash zarur. Bunday tushunchalar bir qator xalqlar tafakkurida ham ayni bir xil aks etishi mumkin. Masalan, oʻzaro yaqin boʻlgan xalqlar: oʻzbeklar va tojiklar, ruslar-ukrainlar-beloruslar, 133 Urf-odatni ifodalovchi realiyalar: asliyat va tarjima olmonlar-inglizlar-gollandlar yoki kavkaz xalqlari kabi madaniy va iqtisodiy jihatdan yaqin xalqlarda koʻplab soʻzlar, tushunchalar, qarashlar, orzu-umidlar, xursandchilik va tashvishlar uyg‘unligi mavjud. Bu tillardan oʻzaro oʻgirmalardagi milliy boʻyoqlar uyg‘un- ligi tarjimon uchun ayni muddaodir. Shuningdek, milliy tushunchalar ifodasi uchun qoʻllanadigan soʻzlarning koʻpchiligi oʻzga tilga ham aynan muvofiq tushunchalar berishi mumkin. Jumladan, Amerika xalqi qoʻllaydigan kо’р soʻzlar va milliy ruhdagi tushunchalar jahon xalqlarining globallashuvi natijasida umummilliylik kasb etib bormoqda. Bu soʻzlar va iboralar jahon xalqlari lug‘atidan allaqachon mustahkam oʻrin egallagan. Xalqlar turmush tarzini keng ommalashtirishda televideniya, radio, kino va matbuotning roli beqiyosdir. Ushbu holatlar tarjimonga bir qator yengilliklar berishi tabiiy. Bundan tashqari, u yoki bu xalq milliy tushunchalarini anglatadigan koʻpchilik soʻz va iboralarning ma’no va funksiyalari mamlakatlarning oʻzaro madaniy, siyosiy-iqtisodiy, savdo-sotiq kabi xilma-xil aloqalari natijasida bir qator xalqlarga, shu jumladan, tarjima tili sohiblariga ham tushunarli boʻlib qoladi. Tarjimonlar bunday soʻzlar va harakatlar uchun oʻz tillarida soʻz qidirib yurishlari shart emas, ularni transliteratsiya yoʻli bilan ham beraveradilar. “Transliteratsiya”, ya’ni soʻzlarni tarjima qilmasdan originalda qanday talaffuz qilinsa, shunday qilib aytish yoki yozishdir [Salomov 1983, 35]. Bu usul tarjimon uchun eng samarali usul boʻlib, asliyatning milliy bo’yog’ini, ya’ni tarixiy vaziyat hamda personajlar ijtimoiy muhitini siqiq holda qayta tiklaydi. Shuning uchun ham tarjimonlar bu usuldan oʻz faoliyatlarida unumli foydalanadilar. Hozirgi kunda oʻzbek tili jahonning boy tillaridan biriga aylangan ekan, uni bu darajaga yetkazgan omillardan biri lug‘at tarkibidagi koʻpchilik oʻzga xalqlar urf-odatlarini anglatadigan soʻzlarning transliteratsiya usuli bilan qabul qilinib, tilning har qanday fikrni ifoda eta olish qobiliyatini oshirib yuborganligidir. Download 1.17 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling