Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Summary: ‘Transfer’ as a generic concept


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

2.4 Summary: ‘Transfer’ as a generic concept
Translation, or rather, translational action, is a specific variety of transfer. 
Jakobson’s term ‘interlingual translation’ is too narrow; ‘intercultural transla­
tion’ would be more appropriate.
Specific varieties of translational action: translating and interpreting. 
( 1.)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
23
2.5 Language and culture
People see their worlds like refracted light through a prism. The refractions 
may overlap. There is a refraction shared by all humans which depends on 
their biological and physiological disposition. It will not be taken into consid­
eration here because it is common to human nature and cannot be regarded as 
distinctive. It is probably difficult to distinguish between this common human 
refraction and cultural refraction. 

First refraction: culture­specific conventions (tradition)
Through the process of their socialization (‘enculturation’), humans become 
members of a cultural community and often of other communities as well 
(e.g. a nation, a religious community, a football club). They may change 
communities in the course of their lives. When we grow up in a community, 
we adopt the specific conceptions (ideas, theories) of what the world is like 
which are shared by the members of this community (e.g. Italians are noisy
there is an eternal lifemy club is the best). Similarly, people are socialized 
in a language, or as we might say, a communication community, adopting its 
specific forms of expression, etc.

Second
refraction: individual attitude (disposition)
individual attitude (disposition)
attitude (disposition)
Social conventions may be overruled, corrected or confirmed, either tempo­
rarily or permanently, by individual views based on specific situations (e.g., 
know three Italians who are very noisyour trainer is a lame duck). The same 
applies to linguistic conventions.

Third refraction: different realities (‘possible worlds’)
different realities (‘possible worlds’)
realities (‘possible worlds’)
Certain cultures or some individuals believe that, apart from what is regarded 
as the real world, there are other possible worlds (e.g. the world of the fairy 
tales, the world of my daydreams). The borders between these worlds may be 
drawn differently according to cultural or individual beliefs (e.g. do angels 
exist?).

Fourth refraction: frozen traditions 
Culture­specific and individual views about the worlds are, in a way, ‘frozen’ 
in language as a means of communication and thought. Some conventional 
expressions continue to be in use, although they do not correspond to what we 
now know about the world (e.g. the sun rises). The same is true for evaluative 
expressions (e.g. self-murder as opposed to suicide).

Fifth refraction: value systems
The values assigned to objects and phenomena vary from culture to culture and 
from individual to individual (e.g. British cars are better than French cars.)


Of worlds and languages
24
All these refractions can cause translation problems.
Scientists try to progress through the refractions of their socialization and 
their individual disposition in order to reach objective reality in their research. 
In the humanities, a scholar analysing a particular historical event (e.g. a 
novel) attempts to discover the conditions of refraction and the distance from 
an (assumed) objective reality. This distance is regarded as the truth value to 
be determined. 
The link between the two attitudes was pointed out by Ortega y Gasset in 
1933 ([1933]1962; trans. M. Adams):
An identical material fact may, if inserted into different lives, have the 
most diverse realities. (Ortega y Gasset [1933]1962: 16)
Science is the interpretation of facts. By themselves, facts do not 
give us reality; on the contrary, they hide it, which is to say that they 
present us with the problem of reality. […] Facts cover up reality […]. 
In order to discover reality, we must for a moment lay aside the facts 
that surge about us, and remain alone with our minds. Then […] we 
imagine a reality, or to put it another way, we construct an imaginary 
reality, a pure invention of our own; then […] we compare those facts 
which the imagined reality would produce with the actual facts which 
surround us. If they mate happily one with another, this means that we 
have deciphered the hieroglyph, that we have discovered the reality 
which the facts covered and kept secret. (ibid.: 13)

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling