Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet63/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

4.7 Skopos hierarchies
Different sections of a source text may be translated for different purposes. 
There may be a hierarchy of skopoi for texts and text sections (cf. Reiß 
1976a).
4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos
As we have pointed out several times, the skopos of the translatum may 
be different from that of the source text. This can be justified by three 
arguments:
(1) Translating/interpreting is an action which differs fundamentally from 
producing a source text. Consequently, a translational action may serve 
different purposes. It must be emphasized that the preservation of the source-
text purpose, which is often taken to be a defining feature of translation, is 
a culture-specific rule and not a basic requirement of a general theory of 
translational action.
In a large number of cases, it might even be impossible to fulfil this require-
ment, for example in a literary translation. Unless we want to limit the function 
of a novel to the commonplace ‘entertainment’ function, we must assume that 
the reasons Cervantes’ contemporaries had for reading Don Quixote were 
not the same as those of Spanish-speaking readers today, and an American 
reader’s reception of the story of the Seven Brothers (Finnish title: Seitsemän 
veljestä) by the famous Finnish author Aleksis Kivi will be entirely different 
from that of a Finnish reader.
(2) We have defined translational action as a kind of information offer 
( 3.), i.e. information which is offered under the condition that the sender 
expects it to be of interest (to contain something ‘new’) for the recipient. 
This ‘novelty’ may consist precisely in the different skopos of the offer.


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
93
(3) Hirsch (1967, particularly p. 161) claims that the interpretation of a 
text should identify exactly (and solely) what the implications encompassed 
by “the purpose and the intention of the work” are, and that a text cannot 
be fully understood unless these implications have been understood. No 
more and no less. Even if we left aside the findings of reception history and 
aesthetics for a moment and accepted the validity of this claim, we would 
still have to state that translational action is a cultural and linguistic transfer. 
Cultures and languages constitute independent systems in which the value 
of each element is defined by its relationship with the other elements of the 
same system (a system où tout se tient, where all elements are connected to 
each other). In other words, cultures and languages are individual entities 
and, therefore, texts, as systems consisting of parts of individual cultural 
and linguistic systems, are individual entities as well. It is obvious that the 
value of an element of one system that is transferred into another system is 
bound to change because it is now related to the elements of the new system. 
It is therefore impossible for the implications contained in the source text 
to appear in exactly the same form in the target text (Koschmieder 1965, 
Heger 1971 and Söll 1971 claim that it is possible at least for exclusively 
cognitive features, but this is a purely methodological claim). Thus, if the 
result is bound to be a ‘different’ text, we can only demand that it be as close 
as possible to the source text. This may even be achieved precisely through 
a change of function.
For example: for Homer’s contemporaries, the Iliad was what televi-
sion soaps are for the general public today. They could identify with 
the ‘brave heroes’. Which adult would read this classic in such a way 
today? And if the form is reproduced faithfully, the strange hexameter 
verses will reduce the suspense in any case.
It has been frequently claimed that a translatum should have the ‘same ef-
fect’ as the source text; but, for this to be possible, it may be necessary to 
change the function. For these reasons, we shall not regard invariance of 
effect as an absolute requirement.



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling