Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Summary of the theoretical groundwork


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet64/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

5. Summary of the theoretical groundwork
( 3., 4.)
The groundwork behind our general theory of translational action consists 
of three assumptions which, as we shall see later, are hierarchically linked in 
the following order:
(1) TA = f (sk)
A translational action is a function of its skopos.
(2) TA = IO
T
(IO
S
)
A translational action is an offer of information produced in a target 
culture and language about an offer of information produced in a 
source culture and language.
(3) TA ⊆ IO
S
× IO
T
The target information offer is represented as a transfer which simu-
lates a source information offer. The simulation is not biuniquely 
reversible. A narrower culture-specific version of this claim is that 
a target offer of information is a transfer which imitates a source 
offer of information.
Note that we speak of ‘a’ source offer and ‘a’ target offer, both of which rep-
resent only one out of an indefinite number of potential offers. (With regard 
to the use of these pseudo-formulas  1.1.) 


6. Some further considerations regarding
 
the theoretical groundwork
6.1 Success and protest
(With regard to the concept of success [in German, Glücken] cf. Löffler 1976: 
386-89; with regard to the assessment of success by the sender, the recipient 
or a chance listener, see Harras 1978: 66-68.)
Each action provokes feedback, which is then part of the action itself. The 
recipient (in his role as producer
2
) lets the producer
1
(in his role as recipient
2

know that the message has arrived. The kind of feedback that is given indi-
cates how the message arrived and was accepted. The recipient reacts to the 
message transmitted by the producer.
For example: B meets his colleague C at work in the morning and must 
(we assume) greet her in line with culture-specific norms, while C 
must return the greeting, i.e. react, in line with culture-specific norms 
as well. How C returns the greeting is not that important. She can 
choose to react using words and/or actions, choosing from a repertoire 
of options in both cases. If she does not react at all, i.e. if she does 
not acknowledge B’s greeting, this would be interpreted as a negative 
reaction, which is also a form of reaction. If B realizes that C was not 
aware of B’s presence or greeting, B will repeat his action (usually in 
a different form). If B thinks that C wished to ignore him on purpose, 
he may become angry and ‘protest’ (in one way or another), e.g. not 
greeting C any more in the morning, asking her whether she is cross 
with him, etc.
An action is considered to be successful if the feedback does not include a 
protest and if the producer does not protest in a counter-reaction to the re-
cipient’s reaction at a later point. In other words, an action can be considered 
(!) successful if, and insofar as, no protest is raised in any subsequent action. 
(‘Insofar as’ refers both to the duration and to a particular part or aspect of the 
action, e.g. [you greeted me, but] why in such an unfriendly tone?). An action 
may be successful in part.
A lack of reaction is a form of feedback with protest in the sense of ‘the 
message did not arrive’ or ‘I don’t want to react’.
With regard to the claim that understanding means assuming you have 
understood something (cf. Glinz 1973: 49), Kallmeyer points out:
Reciprocity exists when the participants assume that their interpreta-
tions are sufficiently congruent with one another to accomplish their 


Some further considerations regarding the theoretical groundwork
96
immediate practical purposes. These include everything the commu-
nication or specific communicative activities are aiming at (cf. also 
Kallmeyer and Schütze 1975, Cicourel 1975, Schütze 1975).
46
Along the same lines, Weidmann states:
We consider full understanding to be practically unachievable. […] 
The ‘fact’ that people communicate only tells us that their theories 
regarding the situation are compatible.
47
Cf. also Coseriu (1975: 1144), who maintains that there is no reason why we 
should take for granted that the other one ‘understands’ the message. 
There are three requirements which must be met to make understanding 
possible: (1) the parties to the interaction must share similar and/or comple-
mentary experiences; (2) they must have gone through similar enculturation 
processes; (3) they must be in a similar frame of mind. For translators, the 
first two requirements mean that they have to be bicultural. Requirement 
(1) also implies that a translator need not be able to translate or interpret 
‘everything’.
We shall not discuss the problem of understanding any further at this 
point.
‘Protest’ should be understood in a broad sense here. A reaction like well, 
not bad expresses a protest if the intonation, the particle well and the double 
negation not bad imply that something better might have been expected. There 
can be a time lag between action and reaction, even quite a long one, e.g. a 
book may be reviewed years after its publication.
An action can be regarded to have been provisionally successful as long 
as no protest has been made (just as a theory is valid as long as it has not been 
falsified).
The reaction of a possible or imaginary (virtual) recipient can only exist 
as an anticipated or imaginary (virtual) reaction. An author may imagine, for 
example, how the audience whom he has chosen to address might react to a 
Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling