Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet67/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Some further considerations regarding the theoretical groundwork
100
the translation of the Odyssey (because it belongs to the character of 
the epic) if it is translated as a work of art. Even comments by later 
editors are often deleted (or put in brackets). Cf. also Thierfelder’s 
(1961) remarks on his translation of the Eunuchus by Terence.
Paepcke emphasizes how important the kind of coherence we are referring to 
is for the translatum, regardless of the referential content.
For translating, which lies somewhere between following the rules and 
playing, we may state that a translation which uses the target language 
in the most idiomatic way provides the translated text with exactly 
the level of assurance that produces the coherence any text should be 
allowed to claim for itself from the start.
49
To illustrate this point, Paepcke ([1981]1986: 129-33) gives us an extensive 
example taken from Camus, Le langage d’une morale virile, German title: 
Die Sprache der Zivilcourage, English title: Man, Morals and Morale (trans. 
Andrew Jenkins).
A failure to achieve coherence in translations may be due to the translator’s 
carelessness (we shall not consider ignorance as a possible reason at this point), 
but it may also occur if the translator, while sticking to the assumed meaning 
of a word, loses sight of the sense of the text as a whole. A third cause may 
be that the translator does not take into account the differences in the back-
ground knowledge of the source and target recipients. As we know, coherence 
is established by linking cultural and factual with linguistic knowledge, i.e. 
through cultural and linguistic ‘competence’. We can find a good example of 
this in Homer’s Odyssey (
chapter
1
.16, verses 439-40):
ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα,
πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι
Murray (Homer 1919) translates this as:
And she folded and smoothed the tunic 
and hung it on a peg beside the corded bedstead.
A similar incoherence can be found in Butler’s translation (Homer 1898), as 
well as in various German versions (e.g. Hampe 1977, Schadewaldt 1958 and 
49
 Man kann also für das Übersetzen zwischen Regel und Spiel feststellen, daß die Überset-
zung, die sich am sichersten in der Idiomatik der Zielsprache bewegt, dem übersetzten Text 
eine Orientierungssicherheit gibt, die jene Verständlichkeit erzeugt, die ein Text zunächst 
für sich beanspruchen darf. (Paepcke [1981]1986: 128)
(Paepcke [1981]1986: 128)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
101
Voß 1781). It is caused by cultural presuppositions. For us, it would not make 
sense to fold a dress or a tunic first and hang it on a peg afterwards because 
then the dress or tunic would unfold immediately! What was Homer referring 
to? The solution: a tunic can be folded and then hung over a rack that juts out 
from the side of a wardrobe or, as in this example, a bedstead, just as we may 
hang a pair of trousers over the back of a chair or as Indian women may fold 
their saris and hang them over the cross bar of a coat hanger.
An interaction is successful if it is interpreted by the recipients as 
sufficiently coherent with their situation and if there is no protest, in 
any form whatsoever, with regard to its transmission, the language 
used and its sense:
M
trl.p 

sit

i.e. it must be possible for the message (M) produced by the translator (trl.p), 
i.e. the translatum, to be interpreted coherently (⊆) in the situation (sit) of 
the target recipient (R).
Translational action, therefore, is subject to the same conditions as inter-
action in general.
The rule has been intentionally worded in a very general and provocative 
way. It is not possible to demand that a translation be perfect. There is no such 
thing as ‘the’ optimal translation. All we can do is strive for what seems to be 
the optimum under the circumstances in question.
The above rule also serves to relativize the frequent demand for ‘objective 
correctness’ in translation. Many translations are deficient, but some of them 
have actually been ‘successful’, e.g. in the sense that they have become best-
sellers although they were deficient when compared with the source text in 
light of their skopos. Not that we would defend botched work.
For example: a particularly bad example seems to be the German 
translation of Norman Mailer’s novel The Naked and the Dead.
In our assessment of coherence in translation, we are distinguishing between 
two aspects: firstly, and, perhaps in most cases, primarily, the translatum is 
assessed on its own; secondly, a translatum is assessed with regard to the 
source text. These are two different types of assessment (cf. Reiß [1971]2000 
on the distinction between source-text independent and source-text based 
criticism).
We therefore claim that the assessment of intratextual coherence takes 
precedence over the assessment of ‘fidelity’ between the source and the target 


Some further considerations regarding the theoretical groundwork
102
texts ( 6.3.). Toury (1980a: 29) implicitly refers to this hierarchy when he 
writes: 
‘acceptability as a translation’ is not necessarily a function of ad-
equacy, or of adequacy alone. In other words, the establishment of 
a differentiated class of translations is not necessarily done solely 
on the basis of the genesis of these texts […], but also – maybe even 
mainly – because of some features inherent in them (cf. also Toury 
1980a: 29, note 12).

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling