Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet69/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

6.4 Types of coherence
Here, we shall also add a few comments about culture-specific types of coher-
ence and the interplay of intratextual and intertextual coherence.
For example: a medieval chronicle reports the sighting of a fiery comet. 
The text describes how the people of the time believed that a comet an-
nounced the outbreak of war and how they became frightened and tried 
to secure all their belongings. Let us further assume that this chronicle 
has to be translated into modern English. We no longer believe that the 
appearance of a comet is a bad omen. For us, comets are just some of 
many astronomical bodies, whose appearance and disappearance can 
be calculated on the basis of systematic observation. Now, what hap-
pens if this chronicle is translated? We assume that a cultural transfer 
has to occur: a factual report (where the bad omen presented by a 
comet is taken for a fact and people act accordingly) is transformed 
into a report on ancient superstitions because we have a different 


Some further considerations regarding the theoretical groundwork
104
attitude towards comets today. (The cultural transfer is illustrated by 
the reactions to such a report: in the source culture, it was terror and 
anxiety; in the target culture, it would be a supercilious smile and an 
incredulous shake of the head about such a reaction.)
The type of translation described in the example would be ‘normal’ in our 
culture today. However, we should bear in mind that, in principle, another 
strategy is possible. We could try to achieve the effect (i.e. terror and anxiety) 
by other means, e.g. converting the appearance of the comet into a declaration 
of war by a foreign power. We are not accustomed to doing this; therefore, we 
would not translate in this way. But we could.
If we analyse common practices today, we come to the following conclu-
sion: in many (perhaps even in most) cases, the intertextual linguistic coherence 
is retained, thus taking precedence over the intratextual cultural coherence. 
Often, we accept a cultural transfer more easily than a linguistic transfer. 
But this is by no means universal, as can be observed in advertising. Bro-
chures promoting products are often culturally adapted in order to achieve the 
maximum persuasive effect through intratextual coherence, so that intertextual 
linguistic coherence becomes secondary. We only brought up the example of 
the comet to shake the reader’s conviction that certain translation types are 
simply ‘natural’. 
Let us look at a second example (provided by Jutta Kerkhoff, Germers-
heim). In Rudyard Kipling’s The Jungle Book, we can find the following 
passage: 
Father Wolf listened, and in the dark valley that ran down to a little 
river, he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who 
has caught nothing and does not care if all the jungle knows it. “The 
fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does 
he think our bucks are like his fat Waingunga bullocks?”
Dagobert von Mikusch (Kipling 1955) translates the passage into German 
as follows: 
Lauschend spitzte Vater Wolf die Ohren. Da vernahm er unten im Tal, 
das sich zu einem kleinen Bach hinabsenkt, das ärgerliche, schnarren-
de, näselnde Gewinsel eines Tigers, der nichts geschlagen hat und den 
es nicht kümmert, daß alles Dschungelvolk sein Mißgeschick erfährt. 
“Der Narr, der!” knurrte Vater Wolf. “Die Nachtarbeit mit solchem 
Lärm zu beginnen! Glaubt er etwa, daß unsere Böcke ebenso dumm 
sind wie seine fetten Ochsen am Waingungafluß?”
We are not going to analyse whether in this translation – between expansions 
and reductions, generalizations and specifications – all types of coherence 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
105
have been achieved in an optimal manner (e.g. listened → spitzte lauschend 
die Ohren [= specification], dry → ∅ [= omission], heard → vernahm [= liter-
ary register], caught → geschlagen [= technical term]). The tendency to add 
clarifying expansions (and here we are not referring just to this passage) often 
reflects the difficulties the translator had with regard to text comprehension 
and which, as it were, he wants to spare the target audience (the translator as 
a ‘humanitarian institution’). Nor do we want to discuss the question whether, 
under the almost naïve surface of the text, we can catch a glimpse of Kipling’s 
chauvinistic attitude towards the British colonies (Drescher 1979: 252). There is 
only one aspect we are concerned with at this point (which actually does relate 
to Kipling’s attitude) and this is the last word of the original passage: bullocks
It was translated as Ochsen, a word which is a close equivalent of oxen
Looking at the whole passage or the entire book, we can say that this is 
lexically coherent: like the bullock, an ox is a gelded bull. In current usage 
(at least in an industrialized country where few people are familiar with farm-
ing and cattle breeding), however, ox usually refers to male cattle in general, 
whereas bulls are associated with fights in Spanish corridas. Metaphorically, 
a bull represents muscular strength (as strong as a bull), whereas the ox is 
considered a dumb animal. Non-metaphorically, we would not put it past an 
ox to be a dangerous animal, always ready to stubbornly attack anything that 
comes in its way. 
Kipling’s story is set in India. Indian bullocks (a species different from 
that of European domestic cattle) are the prototype of the powerful but gentle 
animal. To kill such a bullock is a cowardly act, whereas it takes courage, 
strength and skill to attack an ox.
At the level of coherence between different ‘worlds’, Ochse is not an exact 
match. It is quite likely that there is no word in German which truly reflects all 
of the Indian connotations (Germany has not had a similar colonial experience). 
The “nearest connotational equivalent”, to play on Nida’s words, seems to be 
Büffel (cf., at word level, buffalo in English). Büffel, or perhaps friedlicher 
Büffel (‘peaceful buffalo’), would give a better idea of the massive yet gentle 
animal referred to by bullock in Kipling’s text.
Of course, it could be argued that target recipients would not be aware 
of these details unless they consulted the original and that, therefore, hardly 
anything is lost by translating bullock by Ochse. But perhaps translating/in-
terpreting is also an art …
So far, nothing has been said about a hierarchy of verbal (lexical), co(n)text-
ual and cultural phenomena with regard to coherence. But perhaps there could 
be a kind of ascending scale in our application of coherence rules. Such a scale 
would itself be culture-specific because reasons for culture-specific rules can 
only be found in the structure of the culture. Such an analysis goes beyond 
the scope of this discussion. Therefore, we shall limit ourselves to just one 
example to show what we mean:


Some further considerations regarding the theoretical groundwork
106
For example: in the Middle Ages, cultural transfer was a very common 
rule. Paintings of Jesus’ birth show the event in a European setting. (In 
the painting of one particular 16th century painter of the Portuguese 
school, a shepherd has just brought a basket of eggs to the stable.) 
Auerbach (1953: 20-22) explains this transfer as a characteristic of 
medieval culture, where all history, which has been determined by 
God from time immemorial, was regarded as fixed and embedded in 
God’s omnipresence. Therefore, historical events could be represented 
in anachronistic ways. 
Medieval translations follow similar strategies.



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling