Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet77/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.4.1 Discussion of examples
Let us look at a line from Baudelaire’s poem ‘À une passante’ (‘To a Woman 
Passing By’, from The Flowers of Evil): 
(�) Moi, je buvais, crispé comme un extravagant. (1977: 185)
(1977: 185)
As for m
e
, I drank, twitching like an old roué. (Wagner 1974. Trans. G.
(Wagner 1974. Trans. G. 
Wagner)
 
55
(�a) Ich aber trank, im Krampf wie ein Verzückter. (1977: 186, Trans. F.
(1977: 186, Trans. F. 
Kemp)
The German translator himself stated that he was not aiming for an equivalent 
translation (which in this case would imply the creation of a target text of poetic 
quality,  10.11.�.), rather, he wanted to provide an aid for comprehension, 
i.e. he was striving for semantic equivalence only. Stackelberg criticizes this 
translation as follows:
54
 Äquivalenz zwischen einer Mitteilung M und ihrem Zeichen bzw. ihrer Zeichenorga­
nisation ist Voraussetzung ihrer Kommunikation. (Lehmann 1981: 289)
(Lehmann 1981: 289)
55
 Out of the various English translations of this poem, this is the only one which reproduces 
the emphasis on moi. (Translator’s note)


Equivalence and adequacy
122
the simple moi of the original is expanded by aber [‘however’] in 
the translation, while the rest of the verse is more or less correct but 
naturally not exactly the same as in the source text.
56
This negative assessment of the translation (a subjective decision of the critic 
as opposed to a subjective decision of the translator) can be refuted on the 
basis of objective arguments. The structural divergence between French and 
German manifests itself here in the way stress or emphasis is used. French 
has an additional form for the personal pronoun ‘I’ (a stressed or disjunctive 
pronoun, here: moi) which is placed before the unstressed pronoun in order 
to indicate emphasis (moi, je … ), whereas German only has one form of the 
pronoun ‘I’ (ich) but uses modal particles (here: aber) to express the same 
function. Moreover, the translation reproduces the intonation almost perfectly, 
as well as the metrical qualities of the phrase: Mói, jè búváis – Ích àbèr tránk
which is a characteristic element for a text of the expressive type ( 10.11.�.), 
Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling