Equivalence and adequacy
122
the simple
moi of the original is expanded by
aber [‘however’] in
the translation, while the rest of the verse is more or less correct but
naturally not exactly the same as in the source text.
56
This negative assessment of the translation (a subjective decision of the critic
as opposed to a subjective decision of the translator) can be refuted on the
basis of objective arguments. The structural divergence between French and
German manifests itself here in the way stress or emphasis is used. French
has an additional form for the personal pronoun ‘I’ (a stressed or disjunctive
pronoun, here:
moi) which is placed before the unstressed pronoun in order
to indicate emphasis (
moi, je … ), whereas German only has one form of the
pronoun ‘I’ (
ich) but uses modal particles (here:
aber) to express the same
function. Moreover, the translation reproduces the intonation almost perfectly,
as well as the metrical qualities of the phrase:
Mói, jè búváis –
Ích àbèr tránk,
which is a characteristic element for a text of the expressive type ( 10.11.�.),
Do'stlaringiz bilan baham: