Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet79/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.5 The concept of adequacy
This distinction is necessary because translating as ‘information about an of­
fer of information’ often aims at providing only partial information about an 
information offer produced in a source language. It may even be impossible 
to provide full information about the information offer of the source text if, 
for example, in the case of old or ancient texts, not all aspects of the original 
information can be inferred by modern recipients.
10.5.1 Types of translation
This problem can be examined in the context of different types of translation, 
some of which we shall discuss in the following sections.
10.5.2 Adequacy with regard to partial dimensions of a text
A translational action is governed by its purpose (skopos) ( 4.1.). The many 
57
 Ziel einer Übersetzung ist die Äquivalenz von Ausgangstext und Zieltext. (Königs 1981: 
8�; emphasis added by the authors)
58
 Jede Übersetzung wird beanspruchen, ihrem Original äquivalent zu sein. (Lehmann 1981:
(Lehmann 1981:
Lehmann 1981: 
288, emphasis added by the authors)
mphasis added by the authors)


Equivalence and adequacy
124
different translational purposes which are possible imply that there are many 
possible translation strategies for one text. When studying unknown languages, 
for example, researchers may draw on word­for­word (interlinear) translations 
of a text written in the language they want to investigate. This translation 
type can help them to identify and represent the structural specificities of this 
language, which may be slightly or completely different from the researcher’s 
own language. This translation type was even used in foreign language text 
books until well into the 20th century, e.g. in the teaching materials for the 
Toussaint­Langenscheidt Method, in order to provide the learners with an aid 
for text comprehension. It was also used for early translations of the Bible, 
where translators regarded each word, and the order in which words occurred 
in the text, as ‘sacred’ and therefore inviolable. The result of this strategy is 
not an equivalent of the source text, as the original could be used directly for 
communicative purposes in the source culture, whereas the interlinear version 
is often incomprehensible for a reader who is not familiar with the source 
language. However, it is clear that, by providing information about the source­
text words and syntax in the target language, this translation type is absolutely 
appropriate for the aims and purposes of this kind of translation process.
A literal translation which, unlike the interlinear version, observes the 
norms and rules of the target language system is still being used in foreign 
language teaching in many parts of the world today (= grammar translation). 
This translation type is intended to demonstrate the language competence of 
the learners and check whether they have correctly understood the lexical, 
grammatical and stylistic elements of the foreign language and are able to 
render their meaning correctly in their own language (and vice versa). In this 
translation type, adequacy with regard to the (limited) goal is also aimed at.
59
A philological translation (Güttinger 196�: 28, speaks of a “gelehrte”, i.e. 
scholarly, translation) is in line with Schleiermacher’s postulate “to move the 
reader towards the author”. It aims at informing the target reader about how 
the source­text author communicated with the readers of the source text. In 
order to achieve this aim, the syntactic, semantic and pragmatic dimensions 
of the source­text linguistic signs are ‘imitated’ to such an extent that the 
target language may seem completely unnatural to the target audience. The 
resulting text will be adequate or appropriate with regard to the goal set, but it 
will definitely not be equivalent with regard to the source text, which sounds 
natural to the source­culture readers and does not foreignize their language. 
During the long history of translating, this translation type has been regarded 
as the ideal of translation in general, especially for certain text types, such as 
philosophical texts or literary works of art (cf. Toury 1980a: 117).
Today, the ideal would seem to be what we call a ‘communicative’ transla­
59
 This is the type of translation used for the glosses and back­translations in the examples 
given in this book. ((Translator’s note)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
125
tion, in which the target­language offer of information ‘imitates’ the source­text 
offer of information ( �.9.2.). In this translation type, the target text does not 
feel like a translation, at least not with regard to the language it uses; rather, 
it is a translation that can achieve the same functions as the original text and 
can be used directly for (everyday, literary or aesthetic) communication, as it 
is (as far as is possible) an equivalent of the original text with regard to all of 
its dimensions (syntax, semantics, pragmatics). The widespread preference 
for ‘communicative’ translations today (at least if a text permits this type of 
translation) may be due to the fact that in the international fields of economics, 
politics, and science, the translation of non­literary or ‘pragmatic’ texts repre­
sents a much higher percentage than the translation of literary texts (especially 
of those considered to be highly artistic). Moreover, even literary translations 
are read by many more readers today who expect a translation ‘to read like an 
original’. It is only in this particular case where the adequacy or appropriate­
ness of the selection of linguistic signs is geared towards the achievement of 
equivalence at text level. Only a translation of this type can legitimately be 
assessed according to its equivalence relationship with the source text.
Finally, there is the ‘creative’ translation – although such creativity may 
also be required of the translator from time to time in the communicative 
translation type. The ‘creative’ translation can be identified as a separate type 
where certain concepts, ways of thinking, ideas, objects, etc. do not exist in 
the target culture so that the translator has to create new terms with which to 
refer to them. This may be the case for certain religious, philosophical and 
technical texts if there is a difference with regard to cultural or technological 
developments between the source and the target cultures. When new concepts, 
ways of thinking, ideas and objects are introduced into the target culture, the 
potential for new word formation is exploited, often by the initial translator 
of such texts (for example, in the case of Luther’s translation of the Bible 
into German). In such cases, the translator must make a great deal of effort 
to produce an adequate translation; often, adequacy is achieved only after a 
number of attempts (e.g. the many different translations of the works of James 
Joyce, Martin Heidegger, and Sigmund Freud). It is logical that an equivalent 
translation would be impossible in such cases as members of the target culture 
do not (yet) possess the same background knowledge as members of the source 
culture; therefore, the translatum can hardly achieve the same communicative 
function as the source text.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling