Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet82/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.7 Equivalence as a dynamic concept
Our definition above does not imply that equivalence is a static concept in 
translation theory. On the contrary, it is a dynamic concept, due to the very 
nature of translating and the different views on it over the course of history. A 
source text is written or published once. Translations, however, can be carried 
out more than once, as well as by different translators, just like a text may 
be received differently each time by different recipients. Moreover, different 
translators can interpret the source text, or parts of it, in different ways (the 
range of different interpretations varies from one text or text type to another). 
The prevailing taste of a certain era may demand particular characteristics in 
a translation (cf. Toury 1980a on “translational norms”). 
60
 […] systemkorrekte sprachliche Äußerung unter Berücksichtigung des Stadiums des 
Spracherwerbs (Königs 1979: 5�).


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
129
For example, Martin Luther’s translation of the Bible may have been 
regarded as an equivalent target text in the 16th century, although we 
would not consider it equivalent for our times because of the profound 
changes the German language has undergone in its use since Luther’s 
times. 
To name but two examples, for Luther, the word Einsamkeit (‘loneliness’) 
meant what we would now call Zweisamkeit (‘togetherness’ [of two people]), 
and the word Weib (which for Luther simply meant ‘woman’) has acquired a 
negative connotation (and now means something like ‘hag’).
For example: the translations of ancient plays, in which, according to 
the prevailing taste, the text world and the characters were radically 
adapted to the French environment of the time (the belles infidèles
cf. Mounin 1967: �7­�9), may have been regarded as equivalent texts 
in 17th­ or 18th­century France. Today, we would probably consider 
them travesties rather than equivalent target texts.
In his adaptation of August Wilhelm Schlegel’s translation of Romeo and Juliet 
for a stage production in Weimar, Goethe wrote in 1812:
My maxim was to bring together and harmonize the interesting aspects 
of the play because, due to his genius, the times and his audience, 
Shakespeare could (and even had to) combine all sorts of disharmoni­
ous buffoonery in order to please the spirit of his time.
61
 
Goethe refers to the constraints imposed on him by contemporary taste (cf. 
Heun 1965: 65­7�), thus touching on two interlinked translation problems: 
the expectations and demands of a given culture with regard to a text, on the 
one hand, and the diverging views with regard to translation, on the other. Our 
modern concept of translation is narrower than that which was common at the 
beginning of the 18th century. A similar case would be the liberties legitimately 
taken in the performance of musical compositions even today. 
Thus, equivalence between source and target texts can only be dis-
cussed in light of the conditions under which the translation was 
produced (including the time factor), i.e. taking the ‘translational 
situation’ into account. 
61
 Die Maxime, der ich folgte, war das Interessante zu concentriren und in Harmonie 
zu bringen, da Shakespeare nach seinem Genie, seiner Zeit und seinem Publicum, viele 
disharmonische Allotria zusammenstellen durfte, ja mußte, um den damals herrschenden 
Theatergenius zu versöhnen. (Weimar edition of the Collected Works of Goethe in 147
(Weimar edition of the Collected Works of Goethe in 147 
vols., 1887­1919, IV 22.246­7, cited in Heun 1965: 12).


Equivalence and adequacy
130
Therefore, we can agree with van den Broeck (1980: 82), who writes: 
Optimum translations, then, are such translations as meet communicative 
demands of a certain society at a certain time in the best possible way. 
By “optimum translations”, van den Broeck means exactly what we are refer­
ring to as ‘equivalent translation’.
However, it is not only with regard to the past that we must consider 
equivalence to be a dynamic concept. In his discussion of the problem of 
translating the rather common German expression der Klub der fünf Weisen 
into English, Newmark (1981: 156­57) explains that 
a version such as ‘West Germany’s Committee of top economic ex­
perts known as the Club of Five Wise Men’ may lead to a later literal 
translation. 
At that time, the explanatory paraphrase was regarded as equivalent because 
it only gained communicative value through explicitation, which made it as 
comprehensible for English readers as the original German expression was 
for German readers. Once English readers are familiar with this German 
institution, the explicitation will become obsolete. At this point, the Club of 
the Five Wise Men could be considered an equivalent expression. Thus, we 
would not speak of “zero equivalence”, as Wilss ([1977]1982: 149) did, if 
the English expression floating voter were to be translated into German by 
‘Wechselwähler’. Wilss claims that such phenomena demonstrate “lexical gaps 
relative to SL [source­language] lexical items requiring adaptational transfer 
procedures in going from SL to TL [target language]”, i.e. they are examples 
of 1:∅ correspondence at language system level. We could argue, however, 
that the equivalence concept of langue­oriented contrastive linguistics is 
being confused here with that of parole­oriented translation theory. If this 
expression were to be used in a text, textual equivalence would be achieved 
through adaptive translating, which is one possibility among various different 
translation procedures or techniques.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling