Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet81/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.6 Equivalence vs. adequacy
To sum up, we can say so far that, when describing translations (including in 
the related fields of translation criticism and translator training), we have to 
make a clear distinction between the concepts of adequacy and equivalence.
With regard to the translation of a source text (or any of its elements), 
adequacy shall refer to the relationship between a source text and a 
target text, where consistent attention is paid to the purpose (skopos) 
of the translation process.
A translation is adequate if the choice made of target­language signs is con­
sistently in line with the requirements of the translation purpose. Therefore, 
we can do without the rather artificial distinction Königs (1979: 5�) makes 
between “linguistic equivalence” (which is independent of the translator’s 


Equivalence and adequacy
128
level of competence) and “didactic equivalence” (which takes the not yet fully 
developed competence of language learners into account). What Königs is 
referring to when he uses the term “didactic equivalence” (i.e. “systematically 
correct linguistic output with due consideration of the stage of language acqui­
sition”
60
)
can only be ‘adequacy’ with regard to the aim of monitoring learning 
outcomes. Therefore, the terms adequate and adequacy should only be used 
to refer to a process. If the aim of the translation process is to produce a target 
text that is equivalent to the source text, the choice of linguistic signs will also 
be classified as ‘adequate’. It is only the result, not the process of choosing 
signs (during translation), which can be called ‘equivalent’ in this case.
On the other hand, equivalence refers to the relationship between two fac­
tors which have the same value or rank in their respective systems and belong 
to the same category. This leads us to propose the following definition:
Equivalence is the relationship between a target text and a source text 
which (can) achieve the same communicative function at the same level 
in the two cultures involved. 
We cannot ‘translate equivalently’. Rather, a target text can be considered 
equivalent (or, as we usually say, is equivalent) to a source text. In this sense, 
equivalence and equivalent are product­oriented or result­oriented concepts.
In our definition, equivalence is a particular kind of adequacy, i.e. 
adequacy under the condition that the skopos requires that the source 
and target texts achieve the same function.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling