Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet83/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.8 Text and textual equivalence
We shall assume, as explained above, that 
• the equivalence relationship in translation refers to equivalence between 
two texts and 
• we cannot speak of equivalence unless these two texts achieve functions 
of equal value within the culture­specific communicative events in which 
they are used.


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
131
Therefore, we must now analyse in detail what textual equivalence is and how 
it can be produced or identified.
10.8.1 Examples
Let us look at a few examples. 
(5) Ein jeder Engel ist schrecklich. (Rilke
(Rilke, First Duino Elegy)
(5a) Each single angel is terrible. (Trans. Leishman and Spender, 
19�9)
At first glance, these two text segments seem to be equivalent, even down to 
word level. For an informative text (e.g. the translation of a travel guide which 
describes some badly sculptured statues at the front of a building), this claim 
can even be sustained. But this is not the case if we look at the context in which 
this sentence appears. The elegy begins with the following lines:
62
Who, if I cried out, would hear me among the angels’ hierarchies?
And even if one of them pressed me suddenly against his heart: 
I would be consumed in that overwhelming existence.
For beauty is nothing but the beginning of terror […] (Trans. Stephen 
Mitchell 1992)
These verses evoke a numinous dimension, to which the mundane English 
expression is terrible does not correspond. (Here, and in the discussion of the 
following examples, we shall tacitly assume that source and target texts are 
supposed to achieve the same function.) In comparison, the following transla­
tion achieves textual equivalence by taking into account the full context.
(5b) Round every angel is terror. (Trans. Wydenbruck 1948)
Another example:
(6) Is life worth living? – It depends upon the liver!
(6a) La vie, vaut­elle la peine? – C’est une question de foi(e). 
(Literally: Is life worth living? – It is a question of faith / (the) liver.) 
(Cited in Buzzetti 1976: 127)
62
 Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel / Ordnungen? Und gesetzt selbst, 
es nähme / einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem / stärkeren Dasein. Denn 
das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang […]. 


Equivalence and adequacy
132
The French translation of the English pun is not equivalent at word level but 
fully equivalent at text level because it can achieve the same communicative 
function (that of a more or less witty pun playing on the homophony of foi
‘faith’, and foie, ‘liver’) in the French culture as the original achieves in the 
source culture. It depends on the linguistic structures and the translator’s cre­
ativity whether a similar effect can be produced in another language.
(6b) Ist das Leben lebenswert? – Das hängt von den Leberwerten ab. / Das 
kommt auf die Leberwerte an. / Das ist eine Frage der Leberwerte.
(Literally: Is life worth living? – It depends on your liver values.)
These solutions can still be regarded as almost equivalent, although the con­
notations of the medical terminology (liver values) are not in the original. But 
they also function as a pun.
We can draw two conclusions from this example: (a) the possibility of 
achieving equivalence in a target text may be limited by the structural dif­
ferences between the two languages involved; (b) it is a matter of judgement 
whether the result is regarded as equivalent or not, as is shown by the three 
tentative solutions in (6b), which, among other things, reflect the fact that all 
natural languages are “variability­oriented” (Wilss [1977]1982: 64). Value 
judgements – however numerous or objectivity­oriented the arguments are 
that support them – cannot be avoided, but they should be intersubjectively 
as plausible as possible (even then, a trace of subjectivity will always remain 
in them). Cf. also Zimmer, who states: 
Here, we must venture into the delicate realms of judging. Judgements 
are not objectively quantifiable, but they should be able to claim inter­
subjective validity within a rather narrow range of tolerance.
6�
Any attempt to eliminate this factor from translation studies would result in 
depriving the discipline of its specificity as a human, social and hermeneutic 
science. Such an attempt may be understandable from an epistemological point 
of view, but it has proved (so far?) to be an illusion (cf. Wilss 1981: 465), even 
more so as natural scientists have themselves come to doubt the possibility of 
achieving absolute objectivity and exactness because, in observing an object, 
the subject doing the observing interferes with the object and causes it to 
change (cf. von Weizsäcker 1957: 58­59).
6�
 Hierbei muß der Schritt in den heiklen Bereich der Wertung gewagt werden. Diese 
Wertung ist nicht objektiv meßbar, sie muß aber innerhalb einer möglichst eng gesetzten 
Toleranzbreite Anspruch auf intersubjektive Gültigkeit erheben. (Zimmer 1981: 51)



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling