Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


particularly for a poem. Therefore, this very target­text segment may be re­


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet78/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


particularly for a poem. Therefore, this very target­text segment may be re­
garded not only as a semantic but also as a textual equivalent of the source­text 
segment (which, of course, does not imply equivalence at text level).
(4) And this is the belief that moves mountains. (Webster
(Webster: Daddy-
Long-Legs, 1967)
(4a) Und das ist der Glaube, der Berge bewegt. (Trans. Boveri
(Trans. Boveri 1979, 
emphasis added)
It would seem that, in this example, the source and the target texts are equiva­
lent at sentence level, but it is only a case of semantic equivalence at word 
level. A translation which takes into account that the passage draws on a text 
source (the Bible) shared by the two language communities, each of which is 
familiar with their specific, normatively fixed equivalents (pragmatic aspect), 
would read:
(4b) Und das ist der Glaube, der Berge versetzt. (In line with Martin
(In line with Martin 
Luther’s translation of 1 Corinthians 1�.2, which has become an idiom 
in German.)
This translation achieves textual equivalence. The fact that the translator has 
failed to comply with the demand for pragmatic equivalence in this passage 
does not affect the equivalence of the translation as a whole, which can be 
regarded as having been achieved (cf. Reiß 1982).
56
 […] dann kommt zum schlichten “moi” des Originals ein “aber” in die Übersetzung, 
während die Folge ganz korrekt, aber auch da nicht selbstverständlich so lautet, wie sie 
dasteht. (Stackelberg 1978: 206)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
123
10.4.2 Conclusions
At this point, we need to refute a stance maintained by various authors which 
we believe to be erroneous. We shall only refer to Königs and Lehmann here 
as representatives of this view. 
The aim of a translation is to achieve equivalence between the source 
and the target texts […].
57
 
Every 
translation will claim to be an equivalent of its original.
58
 
If the translator is not aiming for textual equivalence, as we saw in 
example
(�),
a lack of textual equivalence does not mean that the target text is not a 
translation. The target text has simply been assigned a different function from 
that of the source text. Moreover, what Königs calls “teleological equivalence” 
is not really equivalence at all. If a translation is expected to achieve a function 
which is different from that of the source text (by the translator or the commis­
sioner), the two texts can no longer be said to be of ‘equal value’. Instead, the 
translator can only search for (and find) equivalents for certain characteristics 
of the text. In such cases, the guideline for the translation process will be that 
of achieving adequacy, i.e. selecting the appropriate linguistic signs for achiev­
ing the purpose with regard to the characteristic in question (concerning the 
definitions of adequacy and equivalence,  10.6.).

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling