Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Origin of the equivalence concept


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet74/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

10.2 Origin of the equivalence concept
Translation scholars have put forward various ideas about the origin of the 
concept of equivalence. Jäger (1968: �7) claims that it was borrowed from 
logic terminology because, for him, the discipline of logic is a prerequisite for 
a theory of bilingual translation. Later, Radó (1979) picked up on this idea, 
which made him give up the term ‘texteme’ for the characteristic elements of 
a text (like Toury 1980a, among others) in favour of ‘logeme’. 
Wilss, on the other hand, assumes that the concept was adopted from 
mathematics, where equivalence refers to a binary and reflexive relationship 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
119
between the elements of (two) sets (cf. Wilss [1977]1982: 1�8, who quotes a 
prestigious German encyclopaedia). This concept of equivalence could only 
be applied to translation if it were limited to machine translation, where exact 
correspondences do indeed have to be established for each source­text element. 
This would make a ‘binary and reflexive’ relationship between source­text and 
target­text elements possible. Machine translation is (still) a long way from 
achieving this aim for anything other than highly standardized specialized 
texts, particularly in the more exact sciences. However, this concept has also 
been adopted by the theory of human translation, where it is absolutely impos­
sible to postulate exact correspondences as the only standard for equivalence, 
as Wilss himself admits (1981: 4�6). 
Thus, we believe that neither mathematical equivalence nor logical equiva­
lence, seen as a relationship between two statements “which are completely 
interchangeable; if one is true, so is the other; if one is false, so is the other”,
52
 
can be satisfactorily applied to the relationship between the source and target 
texts. What appears more promising is borrowing the equivalence concept 
from electrical engineering, which refers to two circuits of alternating current 
which, despite the differences in network structures, show the same external 
electrical behaviour for all frequencies (cf. Thévenin’s theorem, also Helm­
holtz’s equivalent circuit concept). We do not want to strain the analogy too 
much, but this definition can indeed be applied to translating and translations. 
The ‘differences in network structures’ may be compared with the differences 
in language use for text types, genres and individual texts which are caused 
by the structural differences of the two languages and differences with regard 
to situational and cultural conditions. Moreover, the ‘same electrical behav­
iour’ shown by these different ‘networks’ could be said to correspond to the 
desired ‘same degree of communicative and functional effect’ of the source 
and the target texts.
The network metaphor would also be appropriate if we wanted to analyse 
the details of equivalence concepts used in TS, which must be clearly distin­
guished from those used in Contrastive Linguistics, as Koller (1979: 176­91) 
rightly states. The various qualifications which can be found in TS literature for 
the term ‘equivalence’ (e.g. dynamic, formal, functional, semantic, referential, 
stylistic, effect­related, etc.) demonstrate that textual equivalence consists of 
as many different elements as the text itself.
Luhmann understands equivalence in terms of systems theory: “A and B 
are functionally equivalent if both are capable of solving problem X”.
5�
 This 
definition may be useful for translation theory because it accounts for potential 
equivalence (cf. Hubig in Hubig and Rahden 1978: 18). We can look at what 
52
 From Encyclopædia Britannica (2012) Encyclopædia Britannica Online, http://www.
britannica.com [last accessed 6/04/2012]. (Translator’s note)
5�
 A und B sind funktional äquivalent, sofern beide geeignet sind, das Problem X zu lösen. 
(Luhmann 1970: 17)


Equivalence and adequacy
120
actually happens when we replace X with a simple translational function, e.g. 
effect or sense, or a complex one, e.g. effect­in­a­given­situation, whether 
or not the problem in question is ‘solved’. This would be a case of factual 
equivalence. We could thus also make a distinction between equivalence as a 
theoretical construct and equivalence as achieved in practice. 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling