Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet71/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

8.3 Taxonomy
To sum up, we propose a taxonomy for a general theory of translational 
action.
(1) Metatheory
1.1 Definition of ‘translational action’ ( 1.)
1.2 Theoretical groundwork, based on the relevant parts of linguistic 
pragmatics and placing strong emphasis on cultural anthropology 
( 2., cf. ‘intercultural communication’ as an action concept). 
(2) Theory
2.1 Introduction of a model of translational action on the basis of a general 
model of interaction ( 3.1.). This model encompasses the follow-
ing submodels: production theory, reception theory, (re-)production 
theory (i.e. theory of translational action in the strict sense), transfer 
theory (Vermeer 1983b).
2.2 Set of rules ( 7.)



Part II
Specific theories


This page intentionally left blank


9. The relationship between source text and
 
target text
The considerations set out in 
Part I
have led us to the following conclusions:
• 
The relationship between the source text and the target text is not an 
exact mapping of text elements. The general principle is that a set X of 
source values has to be represented by a set Y of target values. This can 
imply both losses and gains. 
• 
The term ‘value’ is used to clarify that translational action does not focus 
on linguistic, let alone formal linguistic phenomena alone; rather, trans-
lational action is a cultural transfer process which includes a linguistic 
transfer.
It is extremely doubtful whether there is any point in measuring the deficits and 
surpluses of the target text compared with the value of the source text. The target 
text (translatum) has its own purpose (skopos). Translating is not concerned 
with the uniqueness and comparability of languages (as the title of Wandruszka’s 
book Sprachen – vergleichbar und unvergleichlich
50
would seem to suggest, 
although the author himself, at least in part, has something different in mind); 
nor does it mean sacrificing certain aspects of the source text in favour of oth-
ers; and it has nothing to do with the traduttore-traditore or ‘traitor-translator’ 
of the Italian saying. A simple reflection can bring things into perspective (it 
is surprising that this was not recognized as a truism long ago).
A source-text producer offers information to a (real or virtual) set of re-
cipients (in rare cases, the set may be N = 1). This action is governed by the 
expectations the producer has regarding the recipients and their situation(s). If 
this source text is then translated, the translator must first ‘receive’ the source 
text, i.e. he is, if we wish to couch it in complicated scholarly terms, one ele-
ment of the set of recipients. As a producer of a target text (translatum), the 
translator then informs a (real or virtual) set of target recipients about the source 
offer of information. According to our assumptions ( 3.), the information is 
passed on in the form of a ‘translation’. This action is governed by the expecta-
tions of the translator (and his commissioners) about the target recipients and 
their situation(s). It is obvious that these expectations, and consequently the 
information offered to the recipients, are bound to differ from those concerning 
the first offer with regard to form, content, quantity, values, etc. because the 
target and source recipients belong to different culture and language commu-
nities, and cultures and languages constitute specific systems ( 2.). The 
50
 Literal translation: ‘Languages: comparable yet unique’; an English translation of the 
book is not available. ((Translator’s note)


The relationship between source text and target text
114
essential point is that the information offered to the target recipients is different 
from that offered to the source recipients. Accordingly, it is not possible for 
translators to offer the same quality and, as far as possible, the same quantity 
of information, nor would they attempt to do this (unless they are explicitly 
asked to do so for purely scientific reasons, which is conceivable, but would 
definitely lead to a rather surprising result if we think it through). Translators 
will instead try to do their job as best as they can and, in line with the require-
ments of the skopos, offer as much information as they think is necessary in a 
form which they consider to be appropriate in view of the expectations of the 
target recipients vis-à-vis the translation of a particular source text.
A translator does not offer more or less information than a source-text 
producer; a translator offers different information in a different way 
(cf. Soellner 1980).
Note: in the following chapters, our main focus will be on translating (on 
terminology  1.). As our considerations could basically be applied to inter-
preting as well, we may sometimes use the term ‘translational action’ for the 
sake of variation.



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling