Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Intertextual coherence (fidelity)


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet68/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

6.3 Intertextual coherence (fidelity)
The following is a general theoretical outline of the relationship between the 
source and target texts in translation. ‘Imitation’ ( 3.9.2.) is a specific form 
of fidelity.
In a translational action as a specific form of transfer, particularly a 
transfer which imitates a source text, there is a second aim, along with the 
coherence-for-the-recipient (intratextual coherence,  6.2.) described above, 
i.e. coherence between the source and the target texts (intertextual coherence). 
This type of coherence is determined by the translator’s understanding of the 
source text (after consulting the source-text producer, if necessary) and by the 
skopos governing the translatum.
This is the traditional ‘objective correctness’, although we have re-
interpreted it fundamentally. ‘Correctness’ could at best be introduced as a term 
with a teleological function. With her theory of the relationship between text 
type and translation method, Reiß ([1971]2000 and 1976a) went beyond the 
traditional approach. In our theory, the teleological function of ‘correctness’ 
is governed by the translatum’s skopos.
Fidelity rule: a translational action aims for the coherent transfer of 
a source text.
That is: (1) the message encoded by the producer in the source text as received 
by the translator, (2) the message as interpreted by the translator as recipient of 
this message, and (3) the message encoded by the translator as (re-)producer 
for the target recipient all have to be coherent with one another.
This intertextual coherence is secondary to the intratextual coherence of 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
103
the translatum. First of all, a translatum must be comprehensible (coherent) 
as a text; only a comprehensible text can be analysed with regard to the cir-
cumstances in which it was produced and which, of course, do not include 
formal extratextual conditions, as in the following example. 
For example: although their inscriptions have not been decoded to 
date, the seals of the Indus Valley Civilizations can be examined 
with regard to their extralinguistic (physical and anthropological) 
characteristics.
An incomprehensible translatum cannot be analysed as a ‘text’, although it 
could be analysed as a set of signs. It is important to bear in mind that target 
recipients would not (normally) compare the target text with the source text. 
They would receive the translatum as an independent piece of work.
The concepts of fidelity and (intratextual) coherence may be explained by 
means of the concept of ‘mapping’. In a translational action, the skopos rule 
provides the (intended) function of the translatum. This serves as a direction 
to map hierarchically ordered sets of sets in a source text onto a target text as 
translatum in such a way that it serves the intended function. It is obvious that 
in this process the translatum is not biuniquely reversible. 
The theory of a text as an information offer ( 3.) explains that a change 
of skopos does not violate the fidelity rule but takes precedence over it. The 
aim is not to pass on a skopos but to offer information about a text-as-action 
under different circumstances.
Within this coherence framework, the rules of precedence are culture-
specific (e.g. the rule that metrical verses must rhyme).

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling