Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


particular statement and behave accordingly


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet65/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


particular statement and behave accordingly. 
46
 Die Wechselseitigkeit besteht darin, daß die Beteiligten davon ausgehen, daß ihre In-
terpretationen übereinstimmen, und zwar in hinreichender Weise für die Verfolgung ihrer 
derzeitigen praktischen Zwecke. Die derzeitigen praktischen Zwecke umfassen alles das, 
was jeweils Ziel ist. (Kallmeyer 1977: 52)
47
 Vollkommenes Verstehen […] halten wir für praktisch unerreichbar. […] Die “Tatsache”, 
daß Kommunizierende [sich verständigen], besagt [nur etwas] über Kompatibilität der 
Situationstheorien. (Weidmann 1970: 128)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
97
For example: in The Bride of Messina, Friedrich von Schiller uses the 
chorus as a kind of virtual recipient, anticipating their reactions to the 
play. He comments on this in the preface entitled ‘On the Use of the 
Chorus in Tragedy’.
In such cases, reactions or feedback can only take place in the producer’s mind 
as a kind of ‘self-assessment’. If a reaction is impossible or cannot be received, 
it will be impossible to decide whether or not the action was successful.
The protest we have been discussing so far refers to two distinct phenom-
ena: (1) the producer’s intention as manifested in, and recognizable through, 
the text, or as inferred from other circumstances, and (2) the sense of the text, 
which may differ from the producer’s intention or which for some reason or 
another disregards the producer’s intention.
This type of protest has to be distinguished from a protest intended or 
even provoked by the sender, i.e. a protest which is part of the producer’s 
intention. It must be marked as expected in the text, e.g. by means of an 
obvious exaggeration (cf. Titzmann 1977). This protest actually proves that 
the action was successful because there is no protest against the deliberate 
provocation of protest: the recipients protest exactly as the producer wanted 
them to protest.
For an action to be successful, it is not necessary that its interpretation 
correspond to the sender’s intention ( 3.5.2.). (With regard to the range of 
possible interpretations cf. Biessner 1982, also Stackelberg 1978.)
For an action to be regarded as successful, there should be no protest against 
(1) the transmission (as an event) and the manner of transmission, (2) the 
information offered as such, and (3) its interpretation (i.e. protest on the part 
of the producer against the recipient’s reaction). Protest (1) can refer both to 
the fact that a transmission has occurred in the first place (e.g. a pornographic 
programme on TV) and to the manner of transmission (protest of the type why 
in such an unfriendly tone?).
To be able to assess the quality of translational action, we have to take a 
closer look at protest (2). As translational action is a specific form of transfer, 
the assessment can refer to (a) the transfer as such, and (b) the transfer skopos
Thirdly, the protest might refer to the information transferred. If, in our theory, 
a message is defined as an offer of information and a translational action as an 
offer of information IO
T
about an IO
S
, the protest refers to the content, i.e. to 
the information offered by the source text, and this is irrelevant to an assess-
ment of a translation as a transfer activity. The translational action as such can 
be successful in spite of this protest, e.g. it may be an adequate translation of 
a text with whose content we do not agree.
However, the translational action can become the subject of protest if the 
criticism could be levelled against it that, in a particular translatum, an offer 
of information has been transferred in a particular (non-desired) way. Such a 


Some further considerations regarding the theoretical groundwork
98
protest refers to the transfer skopos and/or the transfer mode and is, therefore, 
a protest against the transfer as such, in this case against the translational ac-
tion (e.g. this should not have been translated in this way [for such and such 
reasons]).
For example: a particular translation of The Arabian Nights for children 
could be criticized because some passages ‘liable to have a harmful 
influence on minors’ have not been deleted. This criticism not only 
refers to the information offer as such but also to the translation because 
the result is not adequate to its purpose.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling